Pages

dimanche 28 avril 2013

fg

بسم الله الرحمن الرحيم 114:1 vers le haut قل أعوذ برب الناس قل أعوذ برب الناس {قل أعوذ برب الناس} خالقهم ومالكهم خصوا بالذكر تشريفا لهم ومناسبة للاستفادة من شر الموسوس في صدورهم. Translittération Qul aAAoothu birabbi Annas Sahih international Dis: "Je cherche protection auprès du Seigneur des hommes, Muhsin Khan Dis: "Je cherche refuge auprès de (Allah) du Seigneur des hommes, Pickthall Dis: Je cherche refuge auprès du Seigneur des hommes, Yusuf Ali Dis: je cherche protection auprès du Seigneur de l'Humanité, Shakir Dis: je cherche protection auprès du Seigneur des hommes, Dr Ghali Dis: "Je prends refuge auprès du Seigneur des hommes, Albanais Thuaj: "Mbështetem në Zotin e njerëzve! Néerlandais Zeg: Ik zoek mijne toevlucht bij den Heer der Menschen, Français Dis: "Je cherche protection Auprès du Seigneur des hommes. Allemand Sag: Ich nehme Zuflucht beim Herrn der Menschen, Portugais Dize: Amparo-moi pas Senhor dos humanos, Russie Скажи: "Прибегаю к защите Господа людей, Espagnol Di: «Moi refugio en el Señor de los hombres, 114:2 vers le haut ملك الناس ملك الناس {ملك الناس}. Translittération Maliki Annas Sahih international Le souverain de l'humanité. Muhsin Khan "Le roi de l'humanité, Pickthall Le roi de l'humanité, Yusuf Ali Le roi (ou règle) de l'humanité, Shakir Le roi des hommes, Dr Ghali Le roi de l'humanité, Albanais Sunduesin e njerëzve, Néerlandais Den Koning der Menschen, Français Le Souverain des hommes, Allemand dem König der Menschen, Portugais O Rei dos humanos, Russie Царя людей, Espagnol el Rey de los hombres, 114:3 vers le haut إله الناس إله الناس {إله الناس} بدلان أو صفتان أو عطفا بيان وأظهر المضاف إليه فيهما زيادة للبيان. Translittération Ilahi Annas Sahih international Le Dieu de l'humanité, Muhsin Khan "La Ilah (Dieu) de l'humanité, Pickthall Le dieu de l'humanité, Yusuf Ali Le dieu (ou le juge) de l'Humanité, - Shakir Le dieu des hommes, Dr Ghali Le Dieu de l'humanité. Albanais Të adhuruarin e njerëzve, Néerlandais Den Dieu der Menschen; Français Dieu des hommes, Allemand dem Gott der Menschen, Portugais O Deus dos humanos, Russie Бога людей, Espagnol el de los hombres Dios, 114:4 vers le haut من شر الوسواس الخناس من شر الوسواس الخناس {من شر الوسواس} الشيطان سمي بالحدث لكثرة ملابسته له {} الخناس لأنه يخنس ويتأخر عن القلب كلما ذكر الله. Translittération Min Sharri alwaswasi alkhannas Sahih international Contre le mal de la retraite Whisperer - Muhsin Khan "De la méchanceté de l'Whisperer (diable qui chuchote mal dans le cœur des hommes) qui se retire (de son chuchotement dans son cœur après on se rappelle Allah), Pickthall Contre le mal de l'Whisperer se faufiler, Yusuf Ali De la malice du Whisperer (du mal), qui se retire (après son chuchotement), - Shakir Contre le mal de murmures de l'slinking (Shaitan), Dr Ghali Contre le mal de l'Whisperer constamment slinking, Albanais Prej të keqes Së cytësit QE fshihet. Néerlandais Dat hij mij Bevrijde van de boosheid van den luisteraar, die snoode Gedachten inblaast en zich dan verborgen terugtrekt. Français Contre le mal du mauvais conseiller, furtif, Allemand vor dem ubel des Einflüsterers, des Davonschleichers, Portugais Contra o mal faire sussurro faire Malfeitor, Russie от зла ​​искусителя исчезающего при поминании Аллаха, Espagnol del mal de la insinuación, del Que se escabulle, 114:5 vers le haut الذي يوسوس في صدور الناس الذي يوسوس في صدور الناس {الذي يوسوس في صدور الناس} قلوبهم إذا غفلوا عن ذكر الله. Translittération Allathee yuwaswisu frais sudoori Annas Sahih international Qui chuchote [mal] dans les seins de l'humanité - Muhsin Khan «Qui chuchote dans les seins de l'humanité, Pickthall Qui chuchote dans les coeurs de l'humanité, Yusuf Ali (Le même) qui chuchote dans les coeurs de l'humanité, - Shakir Qui chuchote dans les cœurs des hommes, Dr Ghali Qui chuchote dans les seins de l'humanité, Albanais Je Cili Hedh dyshime në zemrat e njerëzve, Néerlandais Die Menschen der kwaade ingevingen aan de harten toefluistert. Français Qui souffle le mal Dans Les poitrines des hommes, Allemand der in die Menschen der Brüste einflüstert, Portugais Que sussurra aos corações dos humanos, Russie который наущает в груди людей, Espagnol Que insinuations en el de los hombres ánimo, 114:6 vers le haut من الجنة والناس من الجنة والناس (من الجنة والناس) بيان للشيطان الموسوس أنه جني وإنسي, كقوله تعالى: "" شياطين الإنس والجن "" أو من الجنة بيان له والناس عطف على الوسواس وعلى كل يشتمل شر لبيد وبناته المذكورين, واعترض الأول بأن الناس لا يوسوس في صدورهم الناس إنما يوسوس في صدورهم الجن, وأجيب بأن الناس يوسوسون أيضا بمعنى يليق بهم في الظاهر ثم تصل وسوستهم إلى القلب وتثبت فيه بالطريق المؤدي إلى ذلك والله تعالى أعلم. Translittération Mina aljinnati wannas Sahih international Parmi les djinns et les hommes. " Muhsin Khan "Des djinns et les hommes." Pickthall Des djinns et de l'humanité. Yusuf Ali Parmi les djinns et les hommes. Shakir Parmi les djinns et les hommes. Dr Ghali Des djinns (créatures) et de l'humanité ". Albanais Qoftë ai nga nga xhinët ose njerëzit ". Néerlandais Tegen de geniussen en de Menschen. Français qu'il (le conseiller) Soit ONU djinn, ous l'ONU Être humain ». Allemand von den den Menschen und Ginn. Portugais Entre Genios e humanos! Russie от джиннов и людей! Espagnol Genio mer, hombre mer ».


gf

Télécharger « 19 »

Sourate Maryam (Marie) - سورة مريم بسم الله الرحمن الرحيم 19:01 vers le haut كهيعص كهيعص {} كهيعص الله أعلم بمراده بذلك. Translittération Kaf-ha-ya-AAayn-sad Sahih international Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad. Muhsin Khan Kaf-Ha-Ya-Ain-Sad. [Ces lettres sont un des miracles du Coran, et nul autre qu'Allah (seul) connaît leurs significations]. Pickthall Kaf. Ha. Ya. Aïn. Sad. Yusuf Ali Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad. Shakir Kaf Ha Ya Ain Suad. Dr Ghali Kaf, Ha, Ya, Ayn, Sad (Ce sont les noms des lettres de l'alphabet arabe et seul Allah connaît leur sens ici). Albanais Kaf Ha Ja 'A'jn Sade! Néerlandais CHYAS Français Kaf, Ha, Ya, Ain, Sad. Allemand Kaf-Ha-Ya-'Ayn-Sad. Portugais Caf, Ha, Ya, Ain, Sad. Russie Каф. Ха. Йа. Айн. Сад. 19:02 vers le haut ذكر رحمت ربك عبده زكريا ذكر رحمت ربك عبده زكريا هذا {ذكر رحمة ربك عبده} مفعول رحمة {} زكريا بيان له. Translittération Thikru Rahmati rabbika AAabdahuzakariyya Sahih international [C'est] un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie Muhsin Khan (C'est) une mention de la miséricorde de ton Seigneur envers Son Zakariya esclave (Zacharie). Pickthall Un récit de la miséricorde de ton Seigneur à Son serviteur Zacharie. Yusuf Ali (C'est) un exposé de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie. Shakir Un récit de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie. Dr Ghali (C'est) la mention de la miséricorde de ton Seigneur envers Son serviteur Zacharie (Zacharie) Albanais (Ky është) Përkujtim i mëshirës Së Zotit tendance ndaj robit të vétérinaire Zekeriait, Néerlandais Zie hier Ëèñè herinnering van de Genade van uwen Heer, omtrent zijn dienaar Zacharias. Français C'EST UN récit de la miséricorde de ton Seigneur envers, Son serviteur Zacharie. Allemand (Diese sind Verse) zum Gedenken une matrice Barmherzigkeit deines Herrn zu seinem Diener Zacharie. Portugais Eis o relato da Misericórdia de teu Senhor para com o Seu servo, Zacarias. Russie Это является напоминанием о милости твоего Господа, оказанной Его рабу Закарийе (Захарие). 19:03 vers le haut إذ نادى ربه نداء خفيا إذ نادى ربه نداء خفيا {} إذ متعلق برحمة {نادى ربه نداء} مشتملا على دعاء {} خفيا سرا جوف الليل لأنه أسرع للإجابة. Translittération Ith nada rabbahu nidaankhafiyya Sahih international Quand il a appelé à son Seigneur une supplication privé. Muhsin Khan Quand il appela son Seigneur (Allah) un appel en secret, Pickthall Quand il cria à son Seigneur un cri dans le secret, Yusuf Ali Voyez! il implora son Seigneur dans le secret, Shakir Quand il invoqua son Seigneur d'une voix basse, Dr Ghali Comme il l'appela son Seigneur un appel caché. Albanais Kur ai iu lut Zotit të vétérinaire m'a NJE zë të Ulet, e Néerlandais Toen hij zijn Heer aanriep rencontré Ëèñè geheime aanroeping. Français Lorsqu'il invoqua fils seigneur d'invocation secrète juin, Allemand Als er zu seinem Herrn im Verborgenen rief Portugais Ao invocar, Intimamente, seu Senhor, Russie Вот он воззвал к своему Господу в тайне 19:04 vers le haut قال رب إني وهن العظم مني واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا قال رب إني وهن العظم مني واشتعل الرأس شيبا ولم أكن بدعائك رب شقيا {قال رب إني وهن} {ضعف العظم} {جميعه مني واشتعل الرأس} {مني شيبا} تمييز محول عن الفاعل أي: انتشر الشيب في شعره كما ينتشر شعاع النار في الحطب وإني أريد أن أدعوك {ولم أكن بدعائك} أي: بدعائي إياك { رب شقيا} أي: خائبا فيما مضى فلا تخيبني فيما يأتي. Translittération Qala rabbi innee Wahana alAAathmuminnee washtaAAala ARRA / su Shayban walam akunbiduAAa-ika rabbin shaqiyya Sahih international Il a dit: «Mon Seigneur, en effet mes os sont affaiblis et ma tête a rempli de blanc, et je n'ai jamais été dans ma supplication à Toi, mon Seigneur, malheureux. Muhsin Khan En disant: «Mon Seigneur effet mes os ont grandi faible, et les cheveux gris s'est propagé sur ma tête, et je n'ai jamais été malheureux dans dans mon invocation à toi, ô mon Seigneur! Pickthall Disant: Mon Seigneur! Lo! les os me s'affaiblissent et ma tête brille avec des cheveux gris, et je n'ai jamais été malheureux dans la prière à Toi, mon Seigneur. Yusuf Ali Prier: "O mon Seigneur infirmes en effet sont mes os, et les cheveux de ma tête doth scintillent de gris: mais jamais suis-je unblest, ô mon Seigneur, dans ma prière à Toi! Shakir Il a dit: Mon Seigneur! sûrement mes os sont affaiblis et ma tête fusées avec hoariness, et, mon Seigneur! Je n'ai jamais été infructueux dans ma prière pour toi: Dr Ghali Il dit: «Seigneur Sûrement le bone (s) à l'intérieur me sont devenus faibles, et ma tête est devenu blanc avec cendrée (cheveux)! (Littéralement: est enflammé par chenu" cheveux ") et je n'ai pas été malheureux en vous appelant, Seigneur! Albanais Tha: "Zoti im! Vërtet, mia MË Jane dobësuar eshtrat, Me Jane përhapur thinjat në temps Koken, e me Lutjen temps ndaj Teje o Zoti im, asnjëherë NUK kam qenë i dëshpëruar ". Néerlandais En zeide O Heer! waarlijk mijne beenderen zijn verzwakt en mijn hoofd est esprit geworden porte grijsheid. En ik était nimmer ongelukkig dans mijne gebeden tot u, o Heer! Français et dit: "ô mon Seigneur, mes os de Sont affaiblis et ma tête S'est enflammée de cheveux blancs [Cependant], je N'ai Jamais Été malheureux [déçu] en te Priant, ô mon Seigneur.. Allemand (Und) sagte: "Mein Herr, schwach sind die mir Knochen geworden, und dans Altersgrauheit entfacht ist der Kopf und ich im guerre Bittgebet zu Dir, Herr mein, (noch) nia unglücklich.. Portugais Dizendo: o meu Senhor, os meus ossos Estao debilitados, o meu cabelo embranqueceu; mas nunca fui desventurado emminhas súplicas un Ti, ô meu Senhor! Russie и сказал: "Господи Воистину, кости мои ослабели, а седина уже распространилась по моей голове А ведь раньше благодаря молитвам к Тебе, Господи, я не был несчастен!.. 19:05 vers le haut وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا وإني خفت الموالي من ورائي وكانت امرأتي عاقرا فهب لي من لدنك وليا {وإني خفت الموالي} أي الذين يلوني في النسب كبني العم {من ورائي} أي بعد موتي على الدين أن يضيعوه كما شاهدته في بني إسرائيل من تبديل الدين {وكانت امرأتي عاقرا} {لا تلد فهب لي من لدنك} من عندك {} وليا ابنا . Translittération Wa-innee khiftu almawaliya min wara-eewakanati imraatee AAaqiran fahab Lee Min ladunkawaliyya Sahih international Et en effet, je crains que les successeurs après moi, et ma femme a été stérile, alors donnez-moi de Ta part un héritier Muhsin Khan «Et en vérité, je crains que mes parents après moi, puisque ma femme est stérile. Alors donnez-moi de Ta part un héritier, Pickthall Lo! Je crains que ma parenté après moi, puisque ma femme est stérile. Oh, donne-moi de ta présence un successeur Yusuf Ali «Maintenant, je crains que (ce) Mes parents (et collègues) (fera) après moi: mais ma femme est stérile: pour me donner un héritier à partir de toi-même, - Shakir Et je crains mes cousins ​​après moi, et ma femme est stérile, donc m'accorder de toi-même un héritier, Dr Ghali Et voici, je crains que ma condescendance (parents) au-delà de moi, (c'est à dire après que je suis parti) et ma femme est stérile. Alors m'accorder, de très proche de vous, un patron constant (Certains le prennent pour désigner un neveu ou cousin) Albanais Une ua kam Frike pasardhësve të mi Pas meje (kushërinjve se faire ta humbnin Fene), ndërsa gruaja ime është stérile, pra MË FALE nga ajo mirësia Jote NJE pasardhës (NJE Femije). Néerlandais Maar ik Vrees mijne bloedverwanten, die mij zullen opvolgen; veulent mijne Vrouw est onvruchtbaar: GEEF mij een dus opvolger uit mijn eigen lichaam van u. Français Je Crains [le behaviour] de mes héritiers, mois aprés. Et ma propre femme Est stérile. Accorde-moi, de Ta part, l'ONU descendant Allemand Gewiss, ich die Fürchte Verwandten nach mir, und meine Frau ist unfruchtbar. Alors schenke mir einen von Dir aus nahen Verwandten, Portugais Em verdade, Temo pelo Que Farao os meus parentes, depois da minha morte, visto Que minha mulher estéril é. Agracia-moi, de tua parte, com um sucessor! Russie Я опасаюсь того, что натворят мои родственники после меня, потому что жена моя бесплодна. Даруй же мне от Тебя наследника, 19:06 vers le haut يرثني ويرث من آل يعقوب واجعله رب رضيا يرثني ويرث من آل يعقوب واجعله رب رضيا {} يرثني بالجزم جواب الأمر وبالرفع صفة وليا {ويرث} {بالوجهين من آل يعقوب} جدي, العلم والنبوة {واجعله رب رضيا} أي: مرضيا عندك. قال تعالى في إجابة طلبه الابن الحاصل به رحمته: Translittération Yarithunee wayarithu min ali yaAAqoobawajAAalhu rabbin Radiyya Sahih international Qui va hériter de moi et hérite de la famille de Jacob. Et lui faire, mon Seigneur, agréable [à vous] ». Muhsin Khan «Qui me hériter, et d'hériter (aussi) la postérité de Jacob (Jacob) (héritage de la connaissance religieuse et la prophétie, pas la richesse, etc.) Et lui faire, mon Seigneur, avec qui vous êtes bien -heureux! ". Pickthall Qui héritera de moi et hérite (aussi) de la maison de Jacob. Et lui faire, mon Seigneur, acceptable (Toi). Yusuf Ali »(Qui) sera (vraiment) me représenter, et représenter la postérité de Jacob, et lui faire, ô mon Seigneur, celui avec qui tu es bien heureux!" Shakir Qui doit me hériter et hériter de ses enfants de Yaqoub, et lui faire, mon Seigneur, en qui Tu es bien heureux. Dr Ghali Qui va hériter de moi et hérite (aussi) de la maison de Yaaqub; (Jacob) et lui faire, Seigneur, très satisfait ». Albanais Të MË trashëgojnë mua dhe t'i trashëgojë ata nga familja e Jakubit, dhe Béré a mangé, o Zoti, Te këndshëm! (TE vyeshëm)! " Néerlandais Die mijn erfgenaam zal zijn een en erfgenaam van het Gezin van Jacob; en GEEF, o Heer! dat hij porte u aangenomen Worde. Français Qui Hérité de moi et Hérité de la famille de Jacob. Et fais qu'il te Soit agréable, ô mon Seigneur ". Allemand der mich beerbt und von der Sippe Ya'qubs erbt, und mach ihn, mein Herr, (Dir) wohlgefällig. " Portugais Que represente un mim e à família de Jaco, e découragé, ô meu Senhor, Com que esse seja complacente! Russie который наследует мне и семейству Йакуба (Иакова). И сделай его, Господи, угодником ". 19:07 vers le haut يا زكريا إنا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا يا زكريا إنا نبشرك بغلام اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا {يا زكريا إنا نبشرك بغلام} يرث كما سألت {اسمه يحيى لم نجعل له من قبل سميا} أي: مسمى بيحيى. Translittération Ya Zacharie innanubashshiruka bighulamin ismuhu yahya lamnajAAal Lahu min qablu samiyya Sahih international [Il a dit]: «Ô Zacharie, Nous avons certes vous donner de bonnes nouvelles d'un garçon dont le nom sera Jean. Nous n'avons pas attribué à tout avant de [cette] nom». Muhsin Khan (Allah dit) "O Zacharie (Zacharie)! Certes, Nous vous donnons la bonne nouvelle d'un fils, Son nom sera Yahya (Jean). Nous avons donné ce nom à aucun avant (lui)». Pickthall (Il a été lui dit): O Zacharie! Lo! Nous apporter des nouvelles de thee d'un fils dont le nom est John, nous avons donné le même nom à aucun avant (lui). Yusuf Ali (Sa prière fut exaucée): «Ô Zacharie, Nous te donner de bonnes nouvelles d'un fils: Son nom sera Yahya:. Sur aucun de ce nom, Nous avons conféré distinction avant" Shakir O Zakariya! Assurément, nous vous donnons de bonnes nouvelles d'un garçon dont le nom sera Yahya: Nous n'avons pas fait avant tout son égal. Dr Ghali "O Zacharie, sûrement Nous vous donnons de bonnes nouvelles d'une jeunesse dont le nom est Yahya (Jean). Pas homonyme avons-nous donné plus tôt." Albanais O Zekeria, Ne po të përgëzojmë ty me NJE Djale, emri i te ciliter është Jahja, e qe askush para TIJ NUK u emërtua me Kete Emer. Néerlandais En De Engel antwoordde ourlet: O Zacharias! waarlijk wij brengen u een van tijdingen Zoon, wiens naam Yahya zal zijn. Wij hebben niemand voor hem dien naam doen dragen. Français "Ô Zacharie, Nous t'annonçons la bonne nouvelle d'ONU fils. Son nom sérums Yahya [Jean]. Nous ne Lui Avons Pas Donné auparavant d'homonyme". Allemand "O Zacharie, Wir verkünden dir einen Jungen, Dessen Nom Yahya ist, wie noch Wir zuvor niemandem Kennzeichen gleich den seinen gegeben haben». Portugais Ó Zacarias, alvissaramos-te o Nascimento de uma Criança, cujo nome será Yahia (João). Nunca denominamos, assim, ninguém antes délégués. Russie О Закарийа (Захария)! Воистину, Мы радуем тебя вестью о мальчике, имя которому Йахйа (Иоанн). Мы не создавали прежде никого с таким именем (или никого подобного ему). 19:08 vers le haut قال رب أنى يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا قال رب أنى يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا {قال رب أنى} {كيف يكون لي غلام وكانت امرأتي عاقرا وقد بلغت من الكبر عتيا} من عتا: يبس, أي نهاية السن مائة وعشرين سنة وبلغت امرأته ثمانية وتسعين سنة وأصل عتى: عتو وكسرت التاء تخفيفا وقلبت الواو الأولى ياء لمناسبة الكسرة والثانية ياء لتدغم فيها الياء. Translittération Qala rabbi anna yakoonu leeghulamun wakanati imraatee AAaqiran waqadbalaghtu mina alkibari AAitiyya Sahih international Il a dit: «Mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme a été stérile et j'ai atteint l'extrême vieillesse?" Muhsin Khan Il a dit: «Mon Seigneur, comment aurais-je un fils, quand ma femme est stérile, et je suis arrivé à la vieillesse extrême!». Pickthall Il a dit: Mon Seigneur! Comment aurais-je un fils, quand ma femme est stérile et que j'ai atteint un âge avancé infirmes? Yusuf Ali Il dit: "Ô mon Seigneur, comment aurai-je un fils, quand ma femme est stérile et que j'ai très avancé en vieillesse?" Shakir Il a dit: Ô mon Seigneur! quand aurai-je un fils, et ma femme est stérile, et je me suis en effet atteint le degré extrême de la vieillesse? Dr Ghali Il dit: «Seigneur! Mais puis-je avoir une jeunesse et ma femme est stérile, et j'ai déjà atteint la décrépitude de la vieillesse?" Albanais Ai tha: "Zoti im, si faire të kēme Une Djale Kur gruaja ime ishte QE NUK Lind, e Une kam arritur pleqëri të Thelle?" Néerlandais Zacharias zeide: Hoe zal ik een Zoon hebben, terwijl ik dat zei mijne Vrouw onvruchtbaar est, en ik thans tot Hoogen ouderdom gekomen en afgeleefd ben? Français Et [Zacharie dit]: "ô mon Seigneur, commenter aurai-je Un fils, Quand ma femme Est stérile et Que je suis tres avancé en vieillesse" Allemand Er sagte: "Mein Herr, wie ich einen soll Jungen haben, wo ist meine Frau unfruchtbar und ich vom Hohen Alter bereits einen Dürrezustand erreicht habe?" Portugais Disse (Zacarias): o meu Senhor, Côme poderei ter um filho, uma vez Que minha mulher é e estéril eu Cheguei à senilidade? Russie Он сказал: «? Господи Как может быть у меня мальчик, если моя жена бесплодна, а я уже достиг дряхлого возраста" 19:09 vers le haut قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا قال كذلك قال ربك هو علي هين وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا {} قال الأمر {} كذلك من خلق غلام منكما {قال ربك هو علي هين} أي: بأن أرد عليك قوة الجماع وأفتق رحم امرأتك للعلوق {وقد خلقتك من قبل ولم تك شيئا} قبل خلقك ولإظهار الله هذه القدرة العظيمة ألهمه السؤال ليجاب بما يدل عليها ولما تاقت نفسه إلى سرعة المبشر به. Translittération Qala kathalika qalarabbuka huwa AAalayya hayyinun waqad khalaqtuka min qablu walamtaku shay-un Sahih international [Un ange] dit: «Ainsi, [il sera]; votre Seigneur dit:« Il est facile pour moi, car je t'ai créé avant, alors que vous étiez rien. " Muhsin Khan Il a dit: «Alors, (ce sera) a dit ton Seigneur, Il est facile pour moi Certes, je vous ai créés avant, quand vous aviez été rien..!" Pickthall Il a dit: So (il sera). Ton Seigneur a dit: Il est facile pour moi, comme je t'ai créé avant, quand tu étais rien. Yusuf Ali Il a dit: «Alors, (ce sera) ton Seigneur dit:« c'est facile pour moi: je ne crée en effet de toi avant, quand tu avais été rien! " Shakir Il a dit: Il en sera ainsi, le Seigneur dit: Il est facile de moi, et bien je vous créé avant, quand tu étais rien. Dr Ghali Il dit: «Ainsi (il sera) votre Seigneur a dit. Est-il simple pour moi, et je vous l'ai créé, plus tôt, et tu n'étais rien." Albanais Tha: "Ja, kështu Zoti yt ka THENE: se ajo për Mua është Lehte; Une të krijova MË Paré ty, QE NUK ishe fare" Néerlandais De Engel zeide: Zoo zal het zijn. Uw Heer zeide: Dit is mij gemakkelijk. Ik heb u Vroeger geschapen, toen gij nog niets Waart. Français [Allah] Lui dit: «AINSI sera-t-il Ton Seigneur a dit:" Ceci m'est facile. Et avant CELA, Je t'ai CRÉÉ Alors Que Tu n'étais rien ". Allemand Er sagte: «Alors wird es sein Dein Herr sagt:.., Das ist ein Mir leichtes; und auch dich habe Ich ja zuvor erschaffen, als noch nichts du warst» Portugais Respondeu-LHE: Assim será! Disse teu Senhor: Isso Me Fácil é, visto Que te criei antes mesmo de nada Seres. Russie Он сказал: "Все так и будет Господь твой сказал:" Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было "". 19:10 vers le haut قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاث ليال سويا {قال رب اجعل آية} أي علامة على حمل امرأتي {قال آيتك} {عليه ألا تكلم الناس} أي تمتنع من كلامهم بخلاف ذكر الله {ثلاث ليال} أي بأيامها كما في آل عمران ثلاثة أيام {} سويا حال من فاعل تكلم أي بلا علة . Translittération Qala rabbi ijAAal lee ayatan qalaayatuka alla tukallima annasa thalathalayalin sawiyya Sahih international [Zacharie] dit: «Mon Seigneur, fais de moi un signe." Il a dit: "Ton signe, c'est que vous ne serez pas parler aux gens pendant trois nuits, [étant] le son." Muhsin Khan [Zacharie (Zacharie)] dit: «Mon Seigneur nommer pour moi un signe!». Il a dit: «Votre signe est que vous ne pouvez pas parler à l'humanité pour trois nuits, bien que n'ayant aucun défaut corporel." Pickthall Il a dit: Mon Seigneur! Nommer pour moi un gage. Il a dit: Ton signe, c'est que toi, sans défaut corporel, tu ne te parle à l'humanité trois nuits. Yusuf Ali (Zacharie) dit: "Ô mon Seigneur me donnera un signe!». "Ton signe,» était la réponse, "doit être ce que tu diras à personne pour trois nuits, même si tu n'es pas stupide." Shakir Il a dit: Mon Seigneur! donnez-moi un signe. Il a dit: Votre signe est que vous ne serez pas en mesure de parler au peuple trois nuits tout en bonne santé. Dr Ghali Il dit: «Seigneur! Faire pour moi (un peu) signe." Il a dit: «Votre signe est que vous ne pouvez pas parler à (l'une des) l'humanité, tout en étant en parfait état, (c.-être sans faute ou défaut; littéralement: dans" parfait "moule) trois nuits." Albanais Ai (Zekeriai) tha: Zoti im, Me jep mua NJE shenjë (QE të di) "Ai (All-llahu) tha:« Shenja jote është soi, (duc qenë shëndoshë e Mire), NUK faire të Mund t'ou flasesh njerëzve tri net (e tri dite) ". Néerlandais Zacharias antwoordde: O Heer! GEEF mij een Teeken. De Engel hernam: Uw Teeken zal zijn, dat gij dans drie nachten niet tot de Menschen zult spreken hoewel gij u dans volmaakte gezondheid bevindt. Français "Ô mon Seigneur, dit [Zacharie], Accorde-moi un signe." "Signe de Ton, dit [Allah,] sérums Que Tu ne Pourrat Pas Parler aux Gens pendentif Trois nuits Tout en etant bien portante. Allemand Er sagte: "Mein Herr, setze mir ein Zeichen». Er sagte: ". Dein ist Zeichen, dass du drei Nuits lang, obwohl gesund, nicht zu den Menschen sprechen wirst" Portugais Suplicou: o meu Senhor, Faze-me um sinal! Disse-LHE: Teu sinal consistirá lui Qué não poderás Falar com ninguémdurante noites Tres. Russie Он сказал: "Господи Назначь для меня знамение!". Он сказал: "Знамением для тебя станет то, что ты не будешь говорить с людьми в течение трех ночей, будучи в полном здравии". 19:11 vers le haut فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبحوا بكرة وعشيا فخرج على قومه من المحراب فأوحى إليهم أن سبحوا بكرة وعشيا {فخرج على قومه من المحراب} أي المسجد وكانوا ينتظرون فتحه ليصلوا فيه بأمره على العادة {فأوحى} {أشار إليهم أن سبحوا} {صلوا بكرة وعشيا} أوائل النهار وأواخره على العادة فعلم بمنعه من كلامهم حملها بيحيى, وبعد ولادته بسنتين قال الله تعالى له : Translittération Fakharaja AAala qawmihi mina almihrabifaawha ilayhim un sabbihoo bukratan waAAashiyya Sahih international Alors il sortit à son peuple de la chambre de prière et signalé à eux pour exalter [Allah] le matin et l'après-midi. Muhsin Khan Puis il sortit à son peuple d'Al-Mihrab (un lieu de prière ou une chambre privée, etc), il leur dit par des signes de glorifier les louanges d'Allah dans la matinée et dans l'après-midi. Pickthall Puis il sortit à son peuple dans le sanctuaire, et leur signifia: Glorifie ton Seigneur au lever du jour et de la nuit tomber. Yusuf Ali Donc, Zakariya est sorti à son peuple de lui chambre: Il leur dit par signes pour célébrer les louanges d'Allah dans la matinée et dans la soirée. Shakir Il sortit à son peuple de son lieu de culte, puis il a fait connaître à eux qu'ils doivent glorifier (Allah) matin et soir. Dr Ghali Alors il sortit à son peuple de la Chambre, alors qu'il signifiait (littéralement: révélé) ". Extol (ton Seigneur) avant le lever du soleil et à la tombée de la nuit» pour eux, Albanais Dhe ai doli prej faltores par popullit të vétérinaire dhe u dha shenjë adhuroni (All-llahun) mëngjes e mbrëmje. Néerlandais En hij zijn ging tot het volk uit vertrek en hij maakte hun teekenen, alsof hij wilde zeggen: Geloofd zij Dieu, des ochtends salle des avonds. Français Il sortit Fait du sanctuaire vers son fils peuple; PUIS IL Leur fit signe de prier matin et soir. Allemand Alors kam zu seinem er aus dem Volk und Gebetsraum heraus gab Ihnen dann zu verstehen: "Preist morgens und abends». Portugais Saiu do Templo e, dirigindo-se ao seu Povo, indicou-LHES, por sinais, au Québec glorificassem Deus, de manhã e A Tarde. Russie Он вышел из молельни к своему народу и дал им понять: «Воздавайте хвалу по утрам и перед закатом" 19:12 vers le haut يا يحيى خذ الكتاب بقوة وآتيناه الحكم صبيا يا يحيى خذ الكتاب بقوة وآتيناه الحكم صبيا {يا يحيى خذ الكتاب} أي: التوراة {بقوة} {بجد وآتيناه الحكم} {النبوة صبيا} ابن ثلاث سنين. Translittération Ya yahya khuthialkitaba biquwwatin waataynahu alhukmasabiyya Sahih international [Allah] dit: «Ô Jean, prendre l'Écriture avec détermination." Et Nous lui avons donné jugement [alors encore] un garçon Muhsin Khan (Il a été dit à son fils): "O Yahya (Jean) Accrochez-vous l'Écriture [la Thora (Torah)]!». Et Nous lui donnâmes la sagesse alors qu'il était enfant. Pickthall (Et il a dit à son fils): O John! Retenez l'Écriture. Et nous lui avons donné la sagesse quand un enfant, Yusuf Ali (Pour son fils est venu la commande): "O Yahya s'emparer du livre avec puissance!": Et Nous lui avons donné la sagesse même dans sa jeunesse, Shakir O Yahya! s'emparer du livre avec force, et nous lui accorda la sagesse alors qu'il était enfant Dr Ghali "O Yahya, (John) prendre le livre puissamment." Et Nous lui avons apporté jugement (quand) un jeune garçon, Albanais O Jahja, merre librin me Shume kujdes, dhe ashtu, dhe ashtu Ne i Dhame Atij urtësi Kur ishte Femije. Néerlandais En wij zijn Zeiden tot Zoon: O Johannes! ontvang Het Boek der humide, a rencontré het besluit, dat te leeren en en acht te nemen. En wij schonken ourlet wijsheid, toen hij nog een slechts genre était. Français ... "Ô Yahya, tiens fermement au Livre (la Thora)!" Nous donnâmes la sagesse Lui Alors qu'il etait enfant, Allemand "O Yahya, nimm die mit Schrift (aller) Kraft." Und Wir gaben ihm schon die als Kind Urteilskraft Portugais (Foi dito): Ó Yahia, observation fervorosamente o Livro! E o agraciamos, na Infância, com un sabedoria, Russie О Йахйа (Иоанн)! Крепко держи Писание. Мы одарили его мудростью, пока он был еще ребенком, 19:13 vers le haut وحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا وحنانا من لدنا وزكاة وكان تقيا {} وحنانا رحمة للناس {من لدنا} من عندنا {} وزكاة صدقة عليهم {وكان تقيا} روي أنه لم يعمل خطيئة ولم يهم بها. Translittération Wahananan min ladunnawazakatan wakana taqiyya Sahih international Et l'affection de nous et de pureté, et il craignait d'Allah Muhsin Khan Et (rendu) sympathique aux hommes comme une miséricorde (ou une subvention) de nous, et pur de péchés [ie Yahya (Jean)] et qu'il était juste, Pickthall Et la compassion de notre présence, et la pureté, et il était pieux, Yusuf Ali Et la piété (pour toutes les créatures) à partir de nous, et la pureté: Il était pieux, Shakir Et la tendresse de Notre part et la pureté, et il était celui qui gardait (contre le mal), Dr Ghali Et une sympathie très proche de nous, et la propreté. Et il était pieux, Albanais Dhe nga ana Jone i mundësuam të Jeté i Bute, i emplâtre dhe respektues (i dëgjueshëm). Néerlandais En onze Genade en zuiverheid des Levens, en hij een était vroom mensch Français AINSI Que la tendresse de Notre part et la pureté. Il Etait pieux, Allemand und Mitgefühl von uns aus und Lauterkeit. Er guerre gottesfürchtig Portugais assim como de com comme Nossas CLEMENCIA e pureza, e foi Devoto, Russie а также состраданием от Нас и чистотой. Он был богобоязнен, 19:14 vers le haut وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا وبرا بوالديه ولم يكن جبارا عصيا {وبرا بوالديه} أي: محسنا إليهما {ولم يكن جبارا} {متكبرا عصيا} عاصيا لربه. Translittération Wabarran biwalidayhi walam yakun jabbaranAAasiyya Sahih international Et dévoué envers ses parents, et il n'était pas un tyran désobéissant. Muhsin Khan Et dévoué envers ses parents, et il n'était ni arrogant ni désobéissant (à Allah ou à ses parents). Pickthall Et dévoué envers ses parents. Et il n'était pas arrogant, rebelle. Yusuf Ali Et la gentillesse de ses parents, et il n'était pas violent ni rebelle. Shakir Et dévoué envers ses parents, et il n'était pas insolent, désobéissant. Dr Ghali Et bénigne à ses parents, et il n'était pas arrogant, désobéissant. Albanais Edhe i sjellshëm ndaj prindërve të vétérinaire, NUK ishte kryelartë ei padëgjueshëm. Néerlandais En acte zijnen Plicht omtrent zijne ouders, en hij était Trötsch noch weerspannig. Français et dévoué envers, SES père et mère; et ne FUT ni violent ni désobéissant. Allemand und gegen seine gütig Eltern, und er guerre Weder gewalttätig noch widerspenstig. Portugais e piedoso para com seus pais, e Jamais foi arrogante ous rebelde. Russie почтителен к родителям и не был гордецом и ослушником. 19:15 vers le haut وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا وسلام عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا {وسلام} {منا عليه يوم ولد ويوم يموت ويوم يبعث حيا} أي: في هذه الأيام المخوفة التي يرى ما لم يره قبلها فهو آمن فيها. Translittération Wasalamun AAalayhi yawma wulidawayawma yamootu wayawma yubAAathu Hayya Sahih international Et que la paix soit sur lui le jour où il est né et le jour où il mourra, et le jour où il est ressuscité vivant. Muhsin Khan Que la paix soit sur lui le jour où il est né le jour où il meurt, et le jour où il sera ressuscité vivant (encore une fois)! Pickthall Paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant! Yusuf Ali Que la paix soit sur lui le jour où il naquit, le jour où il mourra, et le jour où il sera ressuscité vivant (encore une fois)! Shakir Et paix sur lui le jour où il est né, et le jour où il meurt, et le jour où il est ressuscité Dr Ghali Et que la paix soit sur lui le jour où il était né et le jour où il mourra, et le jour où il est fait pour augmenter à nouveau en vie! Albanais Dhe selam (prej nesh) Atij ditën Kur u Lind, ditën Kur vDes dhe ditën Kur ne të ngritet i gjallë (e përshëndetën dhe i garantuam)! Néerlandais Vrede zij op hem! den dag dat hij werd geboren, en den dag waarop hij zal sterven, en ook den dag waarop hij het leven tot zal worden opgewekt. Français Que la Paix Soit sur Lui le jour Où il naquit, le jour Où il Mourra, et Le Jour Où il sérums Ressuscité vivant! Allemand Und Friede sei auf ihm am Tag, da er wurde geboren, und am Tag, da er stirbt, und am Tag, da er wieder zum Leben auferweckt wird. Portugais A paz Esteve com ele desde o dia em Que nasceu, aucune cia em Que morreu e eStara pas dia em Qué ressuscitado foi. Russie Мир ему в тот день, когда он родился, в тот день, когда он скончался, и в тот день, когда он будет воскрешен к жизни! 19:16 vers le haut واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا واذكر في الكتاب مريم إذ انتبذت من أهلها مكانا شرقيا {واذكر في الكتاب} {القرآن مريم} أي: خبرها {إذ} {حين انتبذت من أهلها مكانا شرقيا} أي: اعتزلت في مكان نحو الشرق من الدار. Translittération Wathkur frais alkitabimaryama ithi intabathat min ahliha makanansharqiyya Sahih international Et mention, [Ô Muhammad], dans le livre [l'histoire] de Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient. Muhsin Khan Et mentionne dans le Livre (le Coran, ô Muhammad, l'histoire d') Maryam (Marie), quand elle se retira dans la solitude de sa famille en un lieu vers l'est. Pickthall Et font mention de Marie dans l'Ecriture, quand elle avait retiré de sa famille en un lieu vers l'Est, Yusuf Ali Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient. Shakir Et mentionne dans le Livre Marium quand elle s'écarta de sa famille en un lieu vers l'Orient; Dr Ghali Et mentionne dans le Livre Maryam (Marie) comme elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient. Albanais E, përmendju në Kete Liber (tregimin PER) Merjemen Kur ajo u largua prej familjes Së saj në NJE vend në lindje. Néerlandais Herdenk in het boek van den Coran het Verhaal van Maria, toen zij zich van haar Gezin naar Ëèñè plaats dix Oosten verwijderde. Français Mentionne, dans Le Livre (le Coran), Marie, Quand Elle se retira de sa famille en non lieu vers l'Orient. Allemand Und Gedenke im Buch Maryams, als sie sich von ihren Angehörigen un einen Ort östlichen zurückzog. Portugais E menciona Maria, aucun Livro, une qua soi separou de sua Família, indo para um locale au Québec Dava para o leste. Russie Помяни в Писании Марьям (Марию). Вот она ушла от своей семьи на восток 19:17 vers le haut فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا فاتخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشرا سويا {فاتخذت من دونهم حجابا} أرسلت سترا تستتر به لتفلي رأسها أو ثيابها أو تغسل من حيضها {فأرسلنا إليها روحنا} {جبريل فتمثل لها} ب لبسها ثيابها {بشرا سويا} تام الخلق. Translittération Fattakhathat min doonihim hijabanfaarsalna ilayha roohanafatamaththala Laha Basharan sawiyya Sahih international Et elle a pris, dans la solitude de leur part, d'un écran. Puis Nous lui envoyâmes Notre Esprit, et il s'est présenté à elle comme un homme bien proportionné. Muhsin Khan Elle a placé un écran (entre elle) d'eux, puis Nous lui envoyâmes Notre Ruh [ange Jibrael (Gabriel)], et se présenta à elle sous la forme d'un homme à tous égards. Pickthall Et avait choisi la solitude de leur part. Puis Nous lui envoyâmes Notre Esprit et il supposé pour elle sous la forme d'un homme parfait. Yusuf Ali Elle a placé un écran (entre elle) d'eux, puis Nous lui envoyâmes notre ange, et se présenta à elle comme un homme à tous égards. Shakir Alors elle prit son voile (entre elle) d'eux, puis Nous lui envoyâmes Notre Esprit, et il présenta à elle un homme bien fait. Dr Ghali Elle a donc pris à elle-même un rideau en dehors d'eux, puis Nous lui envoyâmes Notre Esprit (ie, l'angle Jibril "Gabriel) donc il a pris lui-même l'image d'un mortel en parfait état (Ou: moule). Albanais Ajo, vuri NJE perde ndaj pneu, e Ne ia dërguam asaj Xhebrilin, e ai iu paraqit asaj njeri në Teresi. Néerlandais En een sluier nam, om zich aan de Blikken van anderen te onttrekken. Wij zonden Onzen geest Gabriël tot haar, en hij verscheen haar in de gedaante van een volmaakt mensch. Français Elle mit Entre Elle et EUX ONU voile. Nous envoyâmes Notre Esprit Lui (Gabriel), Qui se présenta à Elle sous la forme d'un homme parfait. Allemand Sie sich einen nahm Vorhang vor Ihnen. Da Sandten Wir unseren Geist ihr zu. Er stellte sich als ihr wohlgestaltetes menschliches Wesen dar. Portugais E colocou uma Cortina para ocultar-soi dela (da Família), e LHE enviamos o Nosso Espírito, au Québec LHE apareceupersonificado, Como um homem perfeito. Russie и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибриля), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека. 19:18 vers le haut قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا {قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا} فتنتهي عني بتعوذي. Translittération Qalat innee aAAoothu birrahmaniminka dans kunta taqiyya Sahih international Elle dit: «En effet, je me réfugie dans le Miséricordieux de vous, [alors laissez-moi], si vous devez craignant d'Allah." Muhsin Khan Elle a dit: "En vérité, je cherche protection auprès du Tout Miséricordieux (Allah) de vous, si vous ne craignez Allah!». Pickthall Elle a dit: Lo! Je me réfugie dans le One Miséricordieux de toi, si tu es Allah craignant. Yusuf Ali Elle a dit: «Je me réfugie contre toi auprès du (Allah) Tout Miséricordieux. (N'approchez) Si tu es craignez Allah" Shakir Elle a dit: Certes, je m'envole pour réfugie contre toi auprès du Tout Allah, si vous êtes un gardiennage (contre le mal). Dr Ghali Elle dit: «Certes, je prends refuge dans le Tout Miséricordieux de vous, au cas où vous êtes pieux." Albanais Ajo tha: «Une mbështetem i të Gjithëmëshirëshmit prej teje, Nese je QE frikësohesh Atij (PRA Me Le të lires)" Néerlandais Zij zeide: Ik zoek Ëèñè Schuilplaats bij den genadigen Dieu, OpDAT hij mij tegen u verdedige. Indien gij ourlet vreest zult gij mij niet naderen. Français Elle dit:. "Je me refugie Contre toi Auprès du Tout Miséricordieux Si tu es pieux, [ne m'approche point de]. Allemand Sie sagte: ". Ich suche beim Allerbarmer Schutz vor dir, wenn du gottesfürchtig bist" Portugais Disse-LHE ela: Guardo-moi de ti pas Clemente, soi é Que tèmes un Deus. Russie Она сказала: "Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен". 19:19 vers le haut قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا قال إنما أنا رسول ربك لأهب لك غلاما زكيا {قال إنما أنا رسول ربك ليهب لك غلاما زكيا} بالنبوة. Translittération Qala innama ana rasoolurabbiki li-Ahaba Laki ghulaman Zakiyya Sahih international Il a dit, «Je ne suis que le messager de ton Seigneur pour te donner [de nouvelles] un fils pur". Muhsin Khan (L'ange) a dit: «Je suis en fait un Messager de ton Seigneur (à annoncer) pour vous le don d'un fils pur". Pickthall Il a dit: Je suis en fait un Messager de ton Seigneur, afin que je puisse donner à toi un fils irréprochable. Yusuf Ali Il a dit: "Non, je ne suis qu'un messager de ton Seigneur (à annoncer) pour te faire don d'un fils pur. Shakir Il a dit: Je suis en fait un Messager de ton Seigneur: Que je vais vous donner un garçon pur. Dr Ghali Il dit: «Certes, je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour vous accorder une jeunesse plus nettoyée." Albanais Ai (Xhibrili) tha: "Une confiture VETEM i dërguar (Melek) i Zotit tendance Per Te dhuruar ty NJE Djale të emplâtre (pejgamber)". Néerlandais Hij antwoordde: Waarlijk, ik ben van de boodschapper uwen Heer, en ik ben gezonden om u een heiligen Zoon te geven. Français Il dit: «Je suis en Fait un Messager de ton Seigneur Pour te faire don d'Un fils pur". Allemand Er sagte: "Ich bin nur der Gesandte deines Herrn, um einen dir lauteren Jungen schenken zu». Portugais Explicou-LHE: Sou Tao-somente o teu Senhor do mensageiro, par agraciar-te com um filho Imaculado. Russie Он сказал: "Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика". 19:20 vers le haut قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر ولم أك بغيا {قالت أنى يكون لي غلام ولم يمسسني بشر} {يتزوج ولم أك بغيا} زانية. Translittération Qalat anna yakoonu lee ghulamunwalam yamsasnee basharun walam aku baghiyya Sahih international Elle dit: «Comment puis-je avoir un garçon alors qu'aucun homme ne m'a touchée et je n'ai pas été prostituée?" Muhsin Khan Elle a dit: "Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et je ne suis prostituée?" Pickthall Elle a dit: Comment aurais-je un fils, quand aucun mortel a touché moi, je n'en ai pas prostituée? Yusuf Ali Elle a dit: "Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et je ne suis pas prostituée?" Shakir Elle a dit: Quand dois-je avoir un garçon et nul mortel ne m'a encore touché, et je n'ai pas prostituée? Dr Ghali Elle dit: «Mais ce que je peux avoir un enfant, et aucun homme ne m'a touchée, et je n'ai point été une prostituée?" Albanais Ajo tha: "Si do të kem Une Djale, Kur mua NUK MË është afruar njeri (NUK confiture e martuar), e comme NUK Kame qenë e pamoralshme". Néerlandais Zij zeide: Hoe zal ik een Zoon hebben; geen homme heeft mij aangeraakt, en ik ben Geene ontuchtige Vrouw. Français Elle dit: "Comment aurais-je Un fils, Quand Aucun homme ne M'a Touchée, et je ne suis Pas prostituée?" Allemand Sie sagte: "Wie soll ein Junge mir gegeben werden, wo mich doch kein menschliches Wesen berührt chapeau und ich bin keine Hure." Portugais Disse-LHE: Como poderei ter um filho, se nenhum homem me tocou e Jamais deixei de ser casta? Russie Она сказала: «Как у меня может быть мальчик, если меня не касался мужчина, и я не была блудницей" 19:21 vers le haut قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا قال كذلك قال ربك هو علي هين ولنجعله آية للناس ورحمة منا وكان أمرا مقضيا {} قال الأمر {} كذلك من خلق غلام منك من غير أب {قال ربك هو علي هين} أي: بأن ينفخ بأمري جبريل فيك فتحملي به ولكون ما ذكر في معنى العلة عطف عليه {ولنجعله آية للناس} {على قدرتنا ورحمة منا} لمن آمن به {وكان} {خلقه أمرا مقضيا} به في علمي فنفخ جبريل في جيب درعها فأحست بالحمل في بطنها مصورا. Translittération Qala kathaliki qalarabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan linnasiwarahmatan Minna wakana amran maqdiyya Sahih international Il dit: «Ainsi [il sera];». C'est facile pour moi, et nous allons faire de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de nous et c'est une question [déjà] décrété. Votre Seigneur dit: " Muhsin Khan Il a dit: «Alors, (ce sera), le Seigneur dit:« C'est facile pour moi (Allah): Et (Nous souhaitons) de le nommer comme un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part (Allah), et il est une question (déjà) a décrété, (par Allah).? Pickthall Il a dit: So (il sera). Ton Seigneur a dit: Il est facile pour moi. Et (il sera) que nous pouvons faire de lui une révélation pour l'humanité et une miséricorde de Notre part, et c'est une chose ordonné. Yusuf Ali Il a dit: «Alors, (ce sera): Ton Seigneur a dit,« qui est facile pour moi, et (nous souhaitons) de le nommer comme un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part: C'est une question (si) décrété ». Shakir Il a dit: Même si, votre Seigneur dit: Il est facile de moi, et que nous pouvons faire de lui un signe pour les hommes et une miséricorde de Notre part, et c'est une question qui a été décrété. Dr Ghali Il dit: «Ainsi (il sera). Ton Seigneur a dit, CSimple est pour moi, et que nous puissions faire de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part, et c'est un commandement décrété." Albanais Ai (Xhibrili) tha: "Ja, kështu ka THENE Zoti yt; ajo për Mua është Lehte, E par ta Béré ATE (djalin e krijuar pa BABE) Argument për njerëzit e edhe mëshirë nga ana e Jone. Kjo është çështje e kryer! " Néerlandais Gabriël hernam: Zoo zal het zijn. Uw Heer zeide: Dit is mij gemakkelijk, en wij zullen het doen, dix einde ourlet tot een Teeken voor de Menschen in tot Ëèñè Genade van ons te doen zijn. Het est Ëèñè besloten zaak. Français Il dit: "!. AINSI sera-t-il CELA M'est faciles, un seigneur de la tonne dit et Nous interférons de Lui ONU Signe versent des les gens, et Une miséricorde de Notre part de C'est Une affaire Déjà Décidée». Allemand Er sagte: ". Donc wird es sein Dein Herr sagt:.., Das ist ein Mir leichtes, und damit Wir ihn zu einem Zeichen für die Menschen und einer zu machen Barmherzigkeit von Uns" Und es ist eine beschlossene Angelegenheit " Portugais Disse-LHE: Assim Sera, porque teu Senhor disse: Isso Me Fácil E! E faremos dissolu um sinal para os homens, e será umaprova de Nossa Miséricorde. E foi uma ordem inexorável. Russie Он сказал: "Вот так Господь твой сказал:" Это для Меня легко. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от Нас. Это дело уже решено! "" 19:22 vers le haut فحملته فانتبذت به مكانا قصيا فحملته فانتبذت به مكانا قصيا {فحملته فانتبذت} {تنحت به مكانا قصيا} بعيدا من أهلها. Translittération Fahamalat-hu fantabathatbihi makanan qasiyya Sahih international Elle devint donc enceinte, et elle se retira avec lui en un lieu éloigné. Muhsin Khan Elle devint donc enceinte, et elle se retira avec lui en un lieu éloigné (c.-à Bethlehem vallée à environ 4-6 miles de Jérusalem). Pickthall Et elle l'a conçu, et elle se retira avec lui en un lieu éloigné. Yusuf Ali Elle devint donc enceinte, et elle se retira avec lui en un lieu éloigné. Shakir Elle devint donc enceinte, puis elle se retira avec lui en un lieu éloigné. Dr Ghali Elle devint donc enceinte, puis elle se retira avec lui en un lieu éloigné. Albanais Ajo e barti ATE (Isain), andaj (moi të në écorce) u izolua në NJE vend të LARGET. Néerlandais Zij ontving Dus à la base, en zij verwijderde ZICH, se sont réunis ourlet à Haren schoot, naar Ëèñè afgelegen plaats. Français Elle DEVIENT Fait enceinte [de l'enfant], et se retira Elle AVEC Lui en non lieu Eloigne. Allemand Alors Empfing sie ihn und sich mit ihm Herzog zu einem fernen Ort zurück. Portugais E quando concebeu, retirou-soi, com um um lugar rebento un afastado. Russie Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. 19:23 vers le haut فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا فأجاءها المخاض إلى جذع النخلة قالت يا ليتني مت قبل هذا وكنت نسيا منسيا {} فأجاءها جاء بها {} المخاض وجع الولادة {إلى جذع النخلة} لتعتمد عليه فولدت والحمل والتصوير والولادة في ساعة {قالت يا} {للتنبيه ليتني مت قبل هذا} {الأمر وكنت نسيا منسيا} شيئا متروكا لا يعرف ولا يذكر. Translittération Faajaaha almakhadu ilajithAAi annakhlati qalat ya laytaneemittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyya Sahih international Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc d'un palmier. Elle a dit, "Oh, je voudrais avoir morte avant cet instant et a été dans l'oubli, oublié." Muhsin Khan Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc d'un palmier-dattier. Elle a dit: «Est-ce que je fusse morte avant cela, et avait été oublié et hors de vue!" Pickthall Et les douleurs de l'enfantement l'amenèrent vers le tronc d'un palmier. Elle a dit: Oh, est-ce que je fusse morte avant que cela et j'étais devenue une chose du néant, oublié! Yusuf Ali Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc d'un palmier: Elle a pleuré (dans son angoisse): "Ah si j'avais de mort avant cela que je fusse totalement oubliée et hors de vue!" Shakir Et les affres de l'accouchement () obligèrent à se réfugier vers le tronc d'un palmier. Elle a dit: Oh, est-ce que je fusse morte avant cela, et j'avais été une chose tout à fait oublié! Dr Ghali Puis les douleurs de l'enfantement fait venir au tronc du palmier. Elle a dit, "Oh, que je fusse morte avant cela et devenir une chose oubliée, totalement oubliée!" Albanais E dhembja (e lindjes) e mbështeti ATE te NJE trup i hurmës. Ajo tha: «Ah! Sa fange ka qenë për mua të Kisha vdekur par Kesaj e te isha e harruar QE motivation" Néerlandais En de pijnen der Haar geboorte overvielen nabij den stam van een palmboom. Zij zeide: Dieu a donné dat ik voor dit oogenblik articles gestorven; dat ik vergeten en en vergetelheid verloren ware. Français PUIS les Douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et Elle dit: "! Malheur à moi Que je fusse morte avant CET instant Que je fusse Et Totalement oubliée!" Allemand Die Wehen ließen sie zum Palmenstamm gehen. Sie sagte: "O wäre ich doch ganz und zuvor gestorben und gar dans Vergessenheit geraten!" Portugais Comme le font dores parto un constrangeram un refugiar-se junto a uma tamareira. Disse: Oxalá eu tivesse morrido antes disto, ficando completamente esquecida. Russie Родовые схватки привели ее к стволу пальмы, и она сказала: «Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой" 19:24 vers le haut فناداها من تحتها ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا فناداها من تحتها ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا {فناداها من تحتها} أي: جبريل وكان أسفل منها {ألا تحزني قد جعل ربك تحتك سريا} نهر ماء كان قد انقطع. Translittération Fanadaha min tahtihaalla tahzanee QAD jaAAala rabbuki tahtakisariyya Sahih international Mais il l'appelait-dessous d'elle, «Ne t'afflige pas; votre Seigneur a prévu en dessous de vous un ruisseau. Muhsin Khan Alors, [le bébé 'Issa (Jésus) ou Jibrael (Gabriel)] crièrent à son dessous d'elle, en disant: «Ne t'afflige pas Votre Seigneur a prévu un jet d'eau sous toi; Pickthall Ensuite, (un) crièrent à son dessous d'elle, en disant: Ne t'afflige pas! Ton Seigneur a placé à tes pieds un ruisseau, Yusuf Ali Mais (une voix) lui cria de dessous le (palmier): «Ne t'afflige pas pour ton Seigneur a placé à tes pieds une source;! Shakir Puis (l'enfant) a appelé à elle de sous elle: Ne t'afflige pas, car ton Seigneur a fait un jet de circuler en dessous de vous; Dr Ghali Ensuite, (un) lui cria de dessous elle, «Ne pas pleurer. Ton Seigneur a déjà fait en dessous de vous un ruisseau. Albanais E prej Së poshtmi ATE e thirri (Xhibrili): «Mos u brengos, Zoti yt Beri prane teje NJE përrockë (uji)". Néerlandais En hij die beneden haar était Riep haar orteil, zeggende: Wees niet bedroefd! Dieu heeft Ëèñè Beek aan uwe voeten doen stroomen. Français Alors, il l'appela d'au-Dessous d'Elle, [Lui Disant:] "Ne t'afflige Pas Seigneur Ton a un endroit TES pieds juin la source.. Allemand Da rief er ihr von unten son zu: "nicht traurig Sei; dein Herr chapeau ja unter dir ein Bächlein geschaffen. Portugais Porem, Chamou-uma voz un, junto a ela: Não te atormentes, porque evp Senhor fez correr um RIACHO un pés teus! Russie Тогда он (Иса или Джибриль) воззвал к ней из-под нее: "Не печалься Господь твой создал под тобой ручей!. 19:25 vers le haut وهزي إليك بجذع النخلة تساقط عليك رطبا جنيا وهزي إليك بجذع النخلة تساقط عليك رطبا جنيا {وهزي إليك بجذع النخلة} كانت يابسة والباء زائدة {} تساقط أصله بتاءين قلبت الثانية سينا ​​وأدغمت في السين, وفى قراءة تركها {عليك رطبا} {تمييز جنيا} صفته. Translittération Wahuzzee ilayki bijithAAi annakhlatitusaqit AAalayki Rutaban janiyya Sahih international Et secouer vers toi le tronc du palmier: il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres. Muhsin Khan "Et secouer le tronc du palmier-dattier vers vous, il fera tomber RIPE-dattes fraîches sur vous." Pickthall Et secouer le tronc du palmier vers toi, tu veux causer dattes mûres à tomber sur toi. Yusuf Ali "Secoue vers toi le tronc du palmier: il fera tomber dattes fraîches et mûres sur toi. Shakir Secoue vers toi le tronc du palmier le, il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres: Dr Ghali Et secouez-le pour toi le tronc du palmier (et) il fera tomber des dattes mûres sur vous, facilement récolté. Albanais E ti shkunde trupin e hurmës soi do të bijnë ty hurma të freskëta. Néerlandais Schudt den stam van den palmboom, en rijpe dadels zullen op u nedervallen. Français Secoue vers toi le tronc du palmier: Il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres. Allemand Und zu dir den schuttle Palmenstamm, donc läßt er frische, reife Datteln auf dich herabfallen. Portugais E sacode o tronco da tamareira, de cairão onde sobre ti Tamaras Madura e frescas. Russie Потряси на себя ствол пальмы, и на тебя попадают свежие финики. 19:26 vers le haut فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا فكلي واشربي وقري عينا فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما فلن أكلم اليوم إنسيا {} فكلي من الرطب {} واشربي من السري {وقري عينا} بالولد تمييز محول من الفاعل أي: لتقر عينك به أي: تسكن فلا تطمح إلى غيره {} فإما فيه إدغام نون إن الشرطية في ما الزائدة {} ترين حذفت منه لام الفعل وعينه وألقيت حركتها على الراء وكسرت ياء الضمير لالتقاء الساكنين {من البشر أحدا} فيسألك عن ولدك {فقولي إني نذرت للرحمن صوما} أي إمساكا عن الكلام في شأنه وغيره من الأناسي بدليل {فلن أكلم اليوم إنسا} أي: بعد ذلك. Translittération Fakulee washrabee waqarree AAaynanfa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqooleeinnee nathartu lirrahmani sawmanfalan okallima alyawma insiyya Sahih international Mange donc et bois et se contenter. Et si vous voyez parmi l'humanité toute personne, dire: «En effet, j'ai voué à l'abstention et Miséricordieux, je ne vais pas parler aujourd'hui de [toute] l'homme. " Muhsin Khan "Mange donc et bois et sois heureux, et si vous voyez tout être humain, dit:« En vérité, j'ai voué un jeûne jusqu'à la Miséricordieux (Allah), donc je ne vais pas parler de tout être humain ce jour.? Pickthall Mange donc et bois et d'être consolé. Et si tu meetest n'importe quel mortel, dire: Lo! J'ai voué un jeûne jusqu'à la Miséricordieux, et ne peut pas parler de cette journée pour tout mortel. Yusuf Ali "Mange donc et bois et que (ton) yeux. Et si tu ne vois aucun homme, dire:« Je l'ai voué un jeûne au (Allah) le Tout Miséricordieux, et ce jour-là, j'entrerai en parlez pas d'être un homme » Shakir Mange donc et bois et rafraîchir l'œil. Alors si vous voyez un mortel, dit: Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux, donc je ne vais pas parler à un homme aujourd'hui. Dr Ghali Mange donc et bois et le confort de votre oeil, mais au cas où vous certainement voir un mortel, (littéralement: l'une des mortels), alors dis: «Assurément, j'ai voué jeûne au Tout Miséricordieux, je ne vais jamais parler aujourd'hui à n'importe quel l'être humain. " Albanais Ti pra, ha pi e qetësou, dhe Nese sheh ndonjë prej njerëzve thuaj: «Une ka vendsur heshtje për hir të Gjitëhmëshirshmit, andaj asnjë njeriu sot NUK i flas" Néerlandais Eet en verre en stel uw Hart Gerüst. Indien gij een homme ziet mourir u ondervraagt. Zeg dan: Waarlijk, ik heb een den Barmhartige vasten toegewijd, zoodat ik niet Dezen dag volstrekt tot een homme spreken zal. Français Fait Mange et bois et Que ton oeil se réjouisse! Si Tu vois Quelqu'un d'Entre les Humains, dis [Lui:] "assurement, J'ai voué non Jeûne au Tout Miséricordieux: je ne parlerai Fait Aujourd'hui à Aucun Être humain». Allemand Alors ISS und Trink und sei frohen Sourdines ». Und wenn du nonne jemanden von den Menschen sehen solltest, dann affaissement: Ich habe dem Allerbarmer Fixer Gelobt, donc werde ich heute mit keinem Menschenwesen sprechen ". Portugais Venez, pois, bebe e consola-te; e se vires santal humano, Faze-o sabre Québec fizeste um voto de jejum ao Clemente, e não quehoje poderás falar com Pessoa alguma. Russie Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: "Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми" ". 19:27 vers le haut فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا فأتت به قومها تحمله قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا {فأتت به قومها تحمله} {حال فرأوه قالوا يا مريم لقد جئت شيئا فريا} عظيما حيث أتيت بولد من غير أب. Translittération Faatat bihi qawmaha tahmiluhuqaloo ya maryamu Laqad ji / ti shay-un fariyya Sahih international Puis elle vint auprès des siens en le portant. Ils dirent: «Ô Marie, tu as certainement fait une chose sans précédent. Muhsin Khan Puis elle vint (le bébé) à son peuple, en le portant. Ils dirent: "Ô Marie, je vous ai apporté quelque chose Fariya (une chose puissante jamais vu!). Pickthall Puis elle vint à son propre peuple, en le portant. Ils dirent: Ô Marie! Tu es venu avec une chose étonnante. Yusuf Ali Puis elle vint le (bébé) à son peuple, en le portant (dans ses bras). Ils dirent: "Ô Marie, tu as vraiment une chose incroyable m'as fait! Shakir Et elle est venue à son peuple avec lui, le transport (avec son). Ils dirent: O Marium! vous avez sûrement fait une chose étrange. Dr Ghali Puis elle est venue avec lui à son peuple qui le transportait. Ils dirent: "Ô Marie, (Mary), je vous ai facilement venir avec quelque chose de fabriqué. Albanais Dhe duc e bartur ngryk shkoj moi te te të afërmit e vétérinaire ATA I Thane: "JO Merjeme, ke Béré NJE Pune Shume tëkeqe" Néerlandais Zij bracht het volk genre tot haar, ourlet au lièvre Armen dragende. En zij Zeiden tot haar: O Maria! gij hebt Ëèñè vreemde zaak bedreven. Français PUIS ELLE vint Auprès des siens en le portante [le bébé]. ILS dirent: "ô Marie, tu en a fel juin choisi monstrueuse! Allemand Dann kam sie mit ihm zu ihrem Volk, ihn (mit sich) tragend. Sie sagten: "O Maryam, du hast da ja etwas Unerhörtes begangen. Portugais Regressou ao seu Povo Levando-o (o Filho) nos braços. E LHES disseram: Ó Maria, eis Que fizeste algo extraordinário! Russie Она пришла к своим родным, неся его. Они сказали: «О Марьям (Мария) Ты совершила тяжкий проступок!. 19:28 vers le haut يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا يا أخت هارون ما كان أبوك امرأ سوء وما كانت أمك بغيا {يا أخت هارون} هو رجل صالح أي: يا شبيهته في العفة {ما كان أبوك أمرأ سوء} أي: زانيا {وما كانت أمك بغيا} زانية فمن أين لك هذا الولد. Translittération Ya Okhta haroona ma kanaabooki imraa vu dans l'AMAO kanat ommuki baghiyya Sahih international O sœur d'Aaron, ton père n'était pas un homme de mal, ni votre mère prostituée. " Muhsin Khan "O sœur (ie autres) de Harun (Aaron) [non le frère de Musa (Moïse), mais il était un homme pieux au moment de Maryam (Marie)]! Ton père n'était pas un homme qui avait l'habitude de commettre l'adultère , ni votre mère était une prostituée ". Pickthall O sœur d'Aaron! Ton père n'était pas un homme méchant, ni ta mère était une prostituée. Yusuf Ali "O sœur d'Aaron! Ton père n'était pas un homme de mal et ta mère une prostituée femme!" Shakir O sœur de Haroun! ton père n'était pas un mauvais homme, ni, c'était votre mère une prostituée. Dr Ghali O sœur de Harun (Aaron) en aucune façon votre père était une personne lamentable, et n'était en aucun cas votre mère une prostituée. " Albanais JO motra e Harunit, babai yt NUK ishte njeri i prishur e comme Nena jote NUK ka qenë e pamoralshme! Néerlandais O Zuster van Aäron! uw vader était geen slecht homme, en uwe moeder geen ontuchtige Vrouw. Français Sœur de Haroun, ton père n'était Pas Un homme de mal et ta mère n'était Pas juin prostituée ". Allemand O Schwester Haruns, dein Vater guerre doch kein sündiger Mann, noch eine Mutter guerre deine Hure. " Portugais Ó irmão de Aarão, teu pai Jamais foi um homem ne mal, nem tua mãe uma (mulher) sem castidade! Russie О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей ". 19:29 vers le haut فأشارت إليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا فأشارت إليه قالوا كيف نكلم من كان في المهد صبيا {} فأشارت لهم {} إليه أن كلموه {قالوا كيف نكلم من كان} أي وجد {في المهد صبيا. Translittération Faasharat ilayhi qaloo kayfanukallimu homme kana frais Almahdi sabiyya Sahih international Alors, elle a fait pour lui. Ils dirent: "Comment pouvons-nous parler de celui qui est dans le berceau d'un enfant?" Muhsin Khan Puis elle a fait pour lui. Ils dirent: "Comment pouvons-nous parler à quelqu'un qui est un enfant au berceau?" Pickthall Puis elle a fait pour lui. Ils ont dit: Comment peut-on parler de celui qui est dans le berceau, un jeune garçon? Yusuf Ali Mais elle a souligné le bébé. Ils dirent: "Comment pouvons-nous parler à quelqu'un qui est un enfant au berceau?" Shakir Mais elle a fait pour lui. Ils dirent: Comment devrions-nous parler à quelqu'un qui était un enfant au berceau? Dr Ghali Alors, elle a fait pour lui. Ils dirent: "Comment allons-nous parler à quelqu'un qui n'est pas (encore) dans le berceau, un jeune garçon?" Albanais Atëherë ajo u dha shenjë kah (Isai). Ata Thane: «Si t'i flasim Atij QE Eshe foshnjë në DJEP" Néerlandais Maar zij maakte teekenen tot het genre om hun te antwoorden. En zij Zeiden: Hoe kunnen wij tot ourlet spreken, die nog een genre dans de Wieg est? Français Elle fit Alors ONU signe vers Lui [le bébé]. ILS dirent: "Comment parlerions-nous à Un bébé au berceau?" Allemand Da zeigte sie auf ihn. Sie sagten: «Wie können wir sprechen mit jemandem, noch ein Kind der in der Wiege ist?" Portugais Então ela LHES indicou Que interrogassem o Menino. Disseram: Como uma Criança falaremos un Québec ainda está pas Berço? Russie Она показала на него, и они сказали: «Как мы можем говорить с младенцем в колыбели" 19:30 vers le haut قال إني عبد الله آتاني الكتاب وجعلني نبيا قال إني عبد الله آتاني الكتاب وجعلني نبيا {قال إني عبد الله آتاني الكتاب} أي: الإنجيل {وجعلني نبيا}. Translittération Qala innee AAabdu Allahi ataniyaalkitaba wajaAAalanee nabiyya Sahih international [Jésus] dit: "En effet, je suis le serviteur d'Allah. Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète. Muhsin Khan «Il ['Issa (Jésus)] dit: En vérité, je suis un esclave d'Allah, Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète;!" Pickthall Il parla: Lo! Je suis le serviteur d'Allah. Il m'a donné le Livre et m'a désigné un prophète, Yusuf Ali Il a dit: «Je suis vraiment le serviteur d'Allah: Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète; Shakir Il a dit: Certes, je suis un serviteur d'Allah, Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète; Dr Ghali Il dit: «Certes, je suis le serviteur d'Allah. Il m'a apporté le Livre et m'a désigné Prophète. Albanais Ai (Isai) tha: "Une confiture voler i All-llahut, mua MË ka dhënë (ka caktuar të MË farce) librin dhe MË ka bere Pejgamber. Néerlandais Daarop zeide het genre: Waarlijk, ik ben Dieux dienaar; hij heeft het mij Boek gegeven en mij een tot Profeet gemaakt. Français Maïs [le bébé] dit: «Je suis le serviteur d'Vraiment Allah M'a Donné Il le Livre et M'a designated Prophète.. Allemand Er sagte: "Ich bin wahrlich Allahs Diener; Er hat mir die Schrift gegeben und zu einem mich Propheten gemacht. Portugais Ele LHES disse: Sou o servo de Deus, o Qual me concedeu o Livro e me designou Côme profeta. Russie Он сказал: "Воистину, я - раб Аллаха Он даровал мне Писание и сделал меня пророком.. 19:31 vers le haut وجعلني مباركا أين ما كنت وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا وجعلني مباركا أين ما كنت وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا {وجعلني مباركا أينما كنت} أي: نفاعا للناس إخبار بما كتب له {وأوصاني بالصلاة والزكاة} أمرني بهما {ما دمت حيا}. Translittération WajaAAalanee mubarakan aynamakuntu waawsanee bissalati wazzakatima dumtu Hayya Sahih international Et Il m'a rendu béni où que je sois et a enjoint à la prière et la zakat moi aussi longtemps que je vivrai Muhsin Khan "Et Il m'a rendu béni où que je sois, et a enjoint à me Salat (prière), et la Zakat, aussi longtemps que je vivrai." Pickthall Et m'a rendu béni où que je sois, et il a enjoint à moi la prière et l'aumône tant que je vivrai, Yusuf Ali "Et Il m'a rendu béni où que je sois, et il a enjoint à me prière et la Zakat aussi longtemps que je vivrai; Shakir Et Il m'a rendu béni où que je sois, et Il a enjoint à moi la prière et la Zakat si longtemps que je vivrai; Dr Ghali Et Il m'a rendu béni où que je sois, et Il a prescrit à moi la prière et la Zakat (Les poordues) tant que je suis vivant. Albanais Moi ka bere dobiprurës Kudo QE të jem dhe MË ka porositur me namaz (falje) e zeqatë për sa të JEME gjallë! Néerlandais En hij heeft gewild, dat ik gezegend zou zijn, overal waar ik ook mij zou mogen bevinden; hij heeft mij bevolen, het Gebed dans acht te nemen en aalmoezen te geven, zoo lang ik zal leven. Français Que je sois Où, Il M'a Rendu béni, et Il M'a Recommandé, TANT Que je vivrai, la prière et la Zakat; Allemand Er hat mich, wo immer ich bin, gesegnet und mir befohlen, zu beten und die Zakat-Abgaben zu entrichten, solange ich lebe. Portugais Fès-moi abençoado, onde quer Que UE esteja, e me encomendou un e Oração (un paga faire) zakat enquanto eu viver. Russie Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне совершать намаз и раздавать закят, пока я буду жив. 19:32 vers le haut وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا {} وبرا بوالدتي منصوب بجعلني مقدرا {ولم يجعلني جبارا} {متعاظما شقيا} عاصيا لربه. Translittération Wabarran biwalidatee walam yajAAalneejabbaran shaqiyya Sahih international Et [me] dévoué à ma mère, et il ne m'a pas fait un tyran misérable. Muhsin Khan «Et la bonté envers ma mère et m'a fait pas arrogant, unblest. Pickthall Et (m'a fait) dévoué à son égard qui me portait, et n'a pas non plus fait moi arrogant, unblest. Yusuf Ali "(Il) m'a fait la gentillesse de ma mère, ni violent ni malheureux; Shakir Et la bonté envers ma mère et Il ne m'a fait ni insolent ni misérable; Dr Ghali Et jamais bénigne à mon (femelle) parent; (littéralement: Celle qui a donné nais pour moi) et il ne m'a pas rendu arrogant, misérable. Albanais Moi ka bere të mirësjellshëm ndaj NENES sime, e NUK MË ka bere kryelartë comme të padëgjueshëm! Néerlandais Hij heeft mij gehoorzaam omtrent mijne moeder gemaakt en hij zal mij niet Trötsch de ellendig doen worden. Français et la bonté envers, ma mère. Il ne M'a fel ni violent ni malheureux. Allemand Ich soll gut zu meiner Mutter sein, und Er mich nicht zu Mächte einem anmaßenden, bösen Gewalttäter. Portugais E me fez piedoso para com a minha mae não permitindo Que UE seja arrogante ous rebelde. Russie Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным. 19:33 vers le haut والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا {} والسلام من الله {علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا} يقال فيه ما تقدم في السيد يحيى. قال تعالى: Translittération Wassalamu AAalayya yawmawulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu Hayya Sahih international Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant. " Muhsin Khan "Et Salam (paix) soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant!" Pickthall Paix sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant! Yusuf Ali "Donc, la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant (encore une fois)"! Shakir Et paix sur moi le jour où je suis né, et le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité à la vie. Dr Ghali Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je suis fait pour augmenter à nouveau en vie. " Albanais Selami (Shpëtim prej All-llahut) është me mua ditën Kur u linda, ditën Kur të vDes dhe ditën Kur të dal (prej Varrit) i gjallë! " Néerlandais Vrede zij op mij, den dag, werd waarop ik geboren in den dag waarop ik zal sterven, en den dag, waarop ik het leven tot zal worden opgewekt. Français Et Que La Paix Soit sur moi le jour Où je naquis, le jour Où je mourrai, et le jour Où je serai Ressuscité vivant ". Allemand Friede sei mit mir am Tag meiner Geburt, am Tag meines Todes und am Tag meiner Wiedererweckung zum Leben! " Portugais A paz está comigo, desde o dia em Que nasci; eStara comigo pas dia em Que UE morrer, bem como de ne dia em Qué eu forressuscitado. Russie Мир мне в тот день, когда я родился, в тот день, когда я скончаюсь, и в тот день, когда я буду воскрешен к жизни ". 19:34 vers le haut ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون {ذلك عيسى ابن مريم قول الحق} بالرفع خبر مبتدأ مقدر أي: قول ابن مريم وبالنصب بتقدير قلت, والمعنى القول الحق {الذي فيه يمترون} من المرية أي: يشكون وهم النصارى: قالوا إن عيسى ابن الله, كذبوا. Translittération Thalika AAeesa Ibnou maryamaqawla alhaqqi allathee feehi yamtaroon Sahih international C'est Jésus, le fils de Marie - la parole de vérité sur laquelle ils sont en conflit. Muhsin Khan Tel est 'Issa (Jésus), fils de Maryam (Marie). (C'est) une déclaration de vérité, dont ils doutent (ou litige). Pickthall Tel était Jésus, fils de Marie: (c'est) une déclaration de la vérité, dont ils doutent. Yusuf Ali Tel (était) Jésus, fils de Marie: (c'est) une déclaration de vérité, dont ils (vainement) litige. Shakir Tel est Jésus, fils de Marie, (c'est) la parole de vérité dont ils litige. Dr Ghali C'est Isa (Jésus), fils de Marie, dans la parole de la vérité, au sujet de laquelle ils sont disputaient. Albanais Kjo është (fjalë) e vërtetë, rreth Isait, birit të Merjemes Ne te cilin ata shkaktojnë dyshime. Néerlandais Dit était Jezus de Zoon van Maria, die het woord der Waarheid zou spreken, waaromtrent zij twijfelen. Français Tel Est Issa (Jésus), fils de Marie: parole de vérité, ne faites pas ILS doutent. Allemand Das ist 'Isa ibn Maryam - Jésus, Marias Sohn. Das ist die Wahrheit, an der sie zweifeln. Portugais Este é Jésus, Filho de Maria; é un pura verdade, da qua duvidam. Russie Таков Иса (Иисус), сын Марьям (Марьям)! Таково истинное Слово, относительно которого они препираются. 19:35 vers le haut ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون {ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه} تنزيها له عن ذلك {إذا قضى أمرا} أي: أراد أن يحدثه {فإنما يقول له كن في فيكون} بالرفع بتقدير هو, وبالنصب بتقدير أن ومن ذلك خلق عيسى من غير أب. Translittération Ma kana lillahi anyattakhitha min waladin soubhanah itha qadaamran fa-innama yaqoolu Lahu kun fayakoon Sahih international Il n'est pas [digne] pour Allah de prendre un fils, exalté soit-Il! Quand Il décide d'une affaire, Il dit seulement: "Sois", et elle est. Muhsin Khan Il sied pas (le Majesty of) Allah qu'Il devrait engendrer un fils [il s'agit de la diffamation des chrétiens contre Allah, en disant que 'Issa (Jésus) est le fils d'Allah]. Glorifié (et Exalté soit-Il au-dessus de tout ce qu'ils Lui associent). Quand Il décide d'une chose, Il dit seulement: "Sois!" et il est. Pickthall Il sied pas (le Majesty of) Allah qu'Il doit prendre Lui-même un fils. Gloire à Lui! Quand Il décide une chose, Il lui dit: c'est seulement: Soyez! et il est. Yusuf Ali Il n'est pas digne de (la majesté) Allah qu'Il devrait engendrer un fils. Gloire à Lui! Quand Il décide d'une chose, Il dit seulement: "Sois", et elle est. Shakir Il sied pas Allah qu'il devait prendre à lui-même un fils, la gloire d'être Lui quand Il décide d'une chose, Il dit seulement à elle "être", et il est. Dr Ghali En aucun cas, est-ce pour Allah à prendre pour lui un enfant. Tous extolment à Lui! Quand Il décide d'une commande, Il dit seulement: "Sois!" et il est. Albanais Nuk i takoi (NUK ka nevojë) All-llahu të Kete ndonjë Femije, i emplâtre është Ai, Kur dëshiron NJE envoi Ai VETEM i thote Atij: behu ". Ai menjëherë Behet. Néerlandais Het est niet voor passend Dieu dat hij een Zoon zou hebben; zulk Ëèñè lastering zij verre van ourlet. Als hij sur iets besluit zegt hij slechts: Wees! en het est. Français Il ne Convient Pas à Allah de S'attribuer ONU fils. Gloire et Pureté à Lui! Quand Il n'en décident D'Une Chose, only Il dit: «Soi!" Et Elle est. Allemand Es ist ausgeschlossen, dass Gott einen Sohn chapeau. Erhaben ist Er. Wenn Er etwas verfügt, sagt Er nur: «Es sei" und so ist es. Portugais É inadmissível Que Deus tenha Tido um filho. Glorificado seja! quando décider uma coisa, basta-LHE dizer: Seja, e é. Russie Не подобает Аллаху иметь сына. Пречист Он! Когда Он принимает решение, то стоит Ему сказать: «Будь" - Как это сбывается. 19:36 vers le haut وإن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم وإن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم (وأن الله ربي وربكم فاعبدوه) بفتح أن بتقدير اذكر, وبكسرها بتقدير قل بدليل "" ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم "" (هذا) المذكور (صراط) طريق (مستقيم) مؤد إلى الجنة. Translittération Wa-inna Allaha Rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun Mustaqeem Sahih international [Jésus dit:] «Et en effet, Allah est mon Seigneur et votre Seigneur, pour l'adorer. C'est un droit chemin." Muhsin Khan ['Issa (Jésus) a dit]: «Et en vérité, Allah est mon Seigneur et votre Seigneur Adorez-Le donc (seul) C'est dans le droit chemin (la religion d'Allah du monothéisme islamique dont il ne prescris pour tous Ses Prophètes).... " [Tafsir At-Tabari] Pickthall Et voilà! Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Donc servir. C'est le bon chemin. Yusuf Ali Certes, Allah est mon Seigneur et votre Seigneur: le servent donc vous: il s'agit d'un chemin droit. Shakir Et Allah est mon Seigneur et votre Seigneur, Adorez-Le donc, ce qui est le droit chemin. Dr Ghali Et Allah est mon Seigneur et votre Seigneur, pour l'adorer. C'est un droit chemin. " Albanais (Isai i tha popullit të vétérinaire) Dhe soi All-llahu është Zoti im dhe Zoti juaj, pra adhuronie ATE, kjo është rrugë (fe) e drejtë. Néerlandais Waarlijk, Dieu est mijn Heer Heer en Uw; dien dus ourlet; Dit is de Rechte Weg. Français «Certes, Allah est mon Seigneur Tout Comme Votre Seigneur. Adorez-le Fait. Voila un droit chemin". Allemand «Gott ist mein Herr und Euer Herr, si dienet Ihm! Das ist der Weg actuellement." Portugais E Deus é o meu Senhor e Vosso. Adorai-O, pois! Esta é a Senda reta. Russie Иса (Иисус) сказал: "Воистину, Аллах - мой Господь и ваш Господь Поклоняйтесь же Ему Это и есть прямой путь..». 19:37 vers le haut فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم {فاختلف الأحزاب من بينهم} أي النصارى في عيسى أهو ابن الله أو إله معه أو ثالث ثلاثة {} فويل فشدة عذاب {للذين كفروا} بما ذكر وغيره {من مشهد يوم عظيم} أي: حضور يوم القيامة وأهواله. Translittération Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena kafaroo min mashhadiyawmin AAatheem Sahih international Ensuite, les factions différaient [concernant Jésus] parmi eux, donc malheur à ceux qui ne croient pas - de la scène d'un jour terrible. Muhsin Khan Ensuite, les sectes différaient [les chrétiens au sujet de 'Issa (Jésus)], alors malheur aux mécréants [ceux qui ont donné de faux témoignage en disant que' Issa (Jésus) est le fils d'Allah] de la réunion d'un grand jour (c.-à- Jour de la Résurrection, quand ils seront jetés dans le feu ardent). Pickthall Les sectes parmi eux diffèrent: mais malheur aux mécréants lors de la réunion d'un jour terrible. Yusuf Ali Mais les sectes divergèrent entre elles et malheur aux mécréants à cause de l'arrêt (à venir) d'une journée mémorable! Shakir Mais les partis de chez eux en désaccord les uns avec les autres, malheur donc à ceux qui ne croient pas, en raison de la présence d'un grand jour. Dr Ghali Pourtant, les parties ont divergé entre eux, malheur donc à ceux qui ont mécru pour le témoignage d'un jour terrible! Albanais Po, grupet u kundërshtuan mes vete (rreth Isait). Të mjerët ata QE NUK besuan soi CKa Kane Per Te Pare ditën e Madhe! Néerlandais De partijen verschillen onder elkander NOPENS Jezus; maar wee plus poule, die zijn ongeloovigen, wegens Hunne verschijning op den Grooten dag. Français [Par la suite,] les sectes divergèrent Entre Elles. Alors, malheur aux mécréants seillers de la vue d'un jour affreux! Allemand Die Sekten haben untereinander über ihn gestritten. Wehe den Ungläubigen! Sie werden einen gewaltigen Tag (den Tag Jungsten) erleben. Portugais Porem, comme seita discordaram un seu respeito. Ai daqueles Que não creem pas comparecimento ao grande dia! Russie Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день! 19:38 vers le haut أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا لكن الظالمون اليوم في ضلال مبين أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا لكن الظالمون اليوم في ضلال مبين {أسمع بهم وأبصر} بهم صيغتا تعجب بمعنى ما أسمعهم وما أبصرهم {يوم يأتوننا} {في الآخرة لكن الظالمون} من إقامة الظاهر مقام المضمر {} اليوم أي: في الدنيا {في ضلال مبين} أي بين به صموا عن سماع الحق وعموا عن إبصاره أي: اعجب منهم يا مخاطب في سمعهم وإبصارهم في الآخرة بعد أن كانوا في الدنيا صما عميا. Translittération AsmiAA bihim waabsir yawma ya / toonanalakini aththalimoona alyawmafee dalalin mubeen Sahih international Comment [clairement] ils entendent et voient le jour où ils viendront à nous, mais les injustes sont dans un égarement évident aujourd'hui. Muhsin Khan Comment vont-ils clairement (polythéistes et mécréants dans l'Unicité d'Allah) voir et entendre, le jour où ils viendront à Nous! Mais le Zalimun (polythéistes et injustes) sont aujourd'hui dans un égarement évident. Pickthall Voir et les entendre sur le jour où ils viendront à Nous! mais les méchants sont aujourd'hui dans un égarement évident. Yusuf Ali Comment vont-ils clairement voir et entendre, le jour où ils viendront à Nous! mais aujourd'hui, les injustes sont dans un égarement évident! Shakir Comment clairement entendront-ils et comment bien ils verront le jour quand ils viennent à nous, mais l'injuste ce jour sont dans un égarement évident. Dr Ghali La manière dont ils vont entendre et voici le jour où ils viendront à Nous! Mais les injustes (ceux) sont aujourd'hui dans l'erreur évidente. Albanais Ditën Kur faire të na neve paraqiten, sa fange faire të dëgjojnë edhe Shohin (OSE njerëzit faire të dëgjojnë e Shohin CKa i gjen ata), por tash për tash (NE Kete Jeté) zullumqarët Jane të humbur qartë. Néerlandais Doe poule Hooren en biche poule zien op den dag, waarop zij tot ons zullen komen om te worden geoordeeld; maar de goddeloozen verkeeren Heden dans Ëèñè duidelijke Dwaling. Français Comme ILS entendront et verront bien le jour Où ILS viendront à Nous! Maïs Aujourd'hui, les injustes de Sont DANS UN égarement évident. Allemand Wie deutlich werden sie sehen und hören un Tag dem, un sie zu dem Uns kommen werden. Die Ungerechten sind en eindeutigem Irrtum. Portugais Quao ouvintes e Quao Videntes Serão, aucune dia em Que comparecerem ante Nós! Porem, os iníquos Estao, hoje, em umevidente Erro. Russie Как же ясно они будут слышать и видеть в тот день, когда они явятся к Нам! Но сегодня беззаконники пребывают в очевидном заблуждении. 19:39 vers le haut وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون {} وأنذرهم خوف يا محمد كفار مكة {يوم الحسرة} هو يوم القيامة يتحسر فيه المسيء على ترك الإحسان في الدنيا {إذ قضي الأمر} لهم فيه بالعذاب {} وهم في الدنيا {في غفلة} {عنه وهم لا يؤمنون} به. Translittération Waanthirhum yawma alhasrati ithqudiya al-Amru wahum frais ghaflatin wahum Layu / minoon Sahih international Et avertis-les, [Ô Muhammad], de la Journée du Regret, quand tout sera conclu et [encore], ils sont dans [un état] de l'insouciance, et ils ne croient pas. Muhsin Khan Et avertis-les (O Muhammad) du Jour de deuil et de regrets, lorsque l'affaire a été tranchée, tandis que (maintenant) ils sont dans un état d'insouciance et qu'ils ne croient pas. Pickthall Et avertis-les du jour d'angoisse lorsque l'affaire hath été décidé. Maintenant, ils sont dans un état de négligence, et qu'ils ne croient pas. Yusuf Ali Mais avertis-les du jour du Regret, quand tout sera réglé pour (voici), ils sont inattentifs et qu'ils ne croient pas! Shakir Et avertis-les du jour du regret intense, lorsque l'affaire aura été décidé, et qu'ils sont (maintenant) à la négligence et ils ne croient pas. Dr Ghali Et avertis-les du jour du regret, que le commandement est décrété, et ils sont dans un état d'insouciance, et ils ne croient pas. Albanais Ti tërhiqu atyre vërejtjen për ditën e dëshprimit, Kur të Marre fonds çështja (e përgjejgësisë e dikush në xhehet, dikush në zjarr), se ata (SOT) Jane të painformuar, dhe ata NUK Jane duc besuar. Néerlandais Waarschuw poule voor den dag der zuchten, sal de zaak zal worden bepaald, terwijl zij thans dans achteloosheid zijn niet verzonken en gelooven. Français Et avertis-les du jour du Regret, Quand Tout sérums Réglé; Alors qu'ils de Sont [DANS CE monde] inattentifs et qu'ils ne croient Pas. Allemand Warne sie vor dem Tag der höchsten Wehklage, wenn bereits de Entscheidung ist gefallen meurent! Sie waren im Diesseits unachtsam und ungläubig. Portugais E admoesta-os sobre o dia do lamento, quando un sentença pour cumprida, enquanto Estao negligentes e não creem. Russie Предупреди их о Дне печали, когда решение уже будет принято. Но они проявляют беспечность и не веруют. 19:40 vers le haut إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعون إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعون {إنا نحن} {تأكيد نرث الأرض ومن عليها} من العقلاء وغيرهم بإهلاكهم {وإلينا يرجعون} فيه للجزاء. Translittération Inna nahnu narithu al-ardawaman AAalayha wa-ilayna yurjaAAoon Sahih international En effet, c'est nous qui hériteront de la terre et celui qui est sur elle, et pour nous ils seront retournés. Muhsin Khan En vérité! Nous hériterons la terre et tout ce qui est dessus. Et pour nous, ils seront tous retournés, Pickthall Lo! Nous ne Nous héritons de la terre et tous ceux qui sont dessus, et c'est à Nous qu'ils soient retournés. Yusuf Ali C'est Nous qui hériteront de la terre, et tout ce qui s'y trouve à Nous qu'ils seront ramenés. Shakir Sûrement Nous héritons de la terre et tous ceux qui sont sur elle, et pour nous, elles seront retournées. Dr Ghali Sûrement, nous, jamais nous, héritera de la terre et (tout) qui est dessus, et pour nous ils seront retournés. Albanais S'ka dyshim soi Ne e trashëgojmë (na mbetet) Token dhe CKa ka Ne te, dhe të Ne do të Jeté e ardhmja e pneu. Néerlandais Waarlijk, wij zullen de aarde erven en al de schepselen die zich daarop bevinden, en tot ons zullen zij allen terugkeeren. Français C'est nous, en vérité, Qui hériterons la terre et Tout Ce Qui S'y Trouve, et C'EST A NOUS qu'ils seront ramenés. Allemand Wir sind es, die die Erde und mit allen allem darauf Erben, und zu werden sie Uns zurückgebracht werden. Portugais Em verdade, NSA herdaremos une terra com todos os Québec Nela Estao ch Nós retornarão todos. Russie Воистину, Мы унаследуем землю и тех, кто на ней, и они вернутся к Нам! 19:41 vers le haut واذكر في الكتاب إبراهيم إنه كان صديقا نبيا واذكر في الكتاب إبراهيم إنه كان صديقا نبيا {واذكر} {لهم في الكتاب إبراهيم} أي: خبره {إنه كان صديقا} مبالغا في الصدق {} نبيا ويبدل من خبره. Translittération Wathkur frais alkitabiibraheema innahu kana siddeeqan nabiyya Sahih international Et mentionne dans le Livre [l'histoire du] Abraham. En effet, il était un homme de vérité et un prophète. Muhsin Khan Et mentionne dans le Livre (le Coran) Ibrahim (Abraham). En vérité! Il était un homme de vérité, un prophète. Pickthall Et mentionne (O Muhammad) dans l'Écriture d'Abraham. Lo! il était un saint, un prophète. Yusuf Ali (Et mentionne dans le Livre (le Coran), Abraham C'était un très véridique et un prophète. Shakir Et mentionne dans le Livre Ibrahim, sûrement qu'il était un homme véridique et un Prophète. Dr Ghali Et mentionne dans le Livre Ibrahim, (Abraham) Il était vraiment le plus sincère, un prophète. Albanais Përkujtoju (lexoju idhujtarëve e te tjerëve) ne Liber (NE Kur'an) Ibrahimin. Ai vërtet ishte Shume i drejtë dhe pejgamber. Néerlandais En herdenk Abraham en het boek van den Coran; Want hij était iemand van groote geloofwaardigheid en een Profeet. Français Et Mentionne dans Le Livre, Abraham C'ETAIT Un très véridique et Un prophète. Allemand Gedenke im Coran Abrahams. Er war ein Mann der Wahrheit und ein Prophète. Portugais E menciona, aucune Livro, (Historia de un) Abraão; éléments um homem foi de verdade, e um profeta. Russie Помяни в Писании Ибрахима (Авраама). Он был правдивейшим человеком и пророком. 19:42 vers le haut إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا {إذ قال لأبيه} {آزر يا أبت} التاء عوض عن ياء الإضافة ولا يجمع بينهما وكان يعبد الأصنام {لم تعبد مالا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك} لا يكفيك {} شيئا من نفع أو ضر. Translittération Ith Qala li-abeehi yaabati lima taAAbudu ma la yasmaAAu wala yubsiruwala yughnee AAanka shay-un Sahih international [Mention] quand il dit à son père ", ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend pas et ne voit pas et ne vous profitera à tous? Muhsin Khan Quand il dit à son père: «Ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend pas, ne voit pas et ne peut pas vous profite en rien? Pickthall Quand il dit à son père: Ô mon père! Pourquoi tu adores ce qui n'entend ni ne voit, et ne peuvent en rien vain toi? Yusuf Ali Voici, il dit à son père: «Ô mon père, pourquoi culte ce qui n'entend ni ne voit, et ne te profite en rien? Shakir Quand il dit à son père, ô mon père! pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, ni ne vous prévaloir le moins: Dr Ghali Comme il l'a dit à son père ", ô mon père, pourquoi adores-tu ce qui n'entend ni ne voit, ni vous saisit quelque chose? Albanais Kur Babait të vétérinaire i tha: "O babai im, PSE adhuron ATE QE comme NUK dëgjon, comme NUK sheh, e comme NUK ke asgjë prej TIJ? Néerlandais Toen hij tot zijnen vader zeide: O mijn vader! waarom aanbidt gij datgene, wat noch Hoort, noch ziet en u volstrekt niet van voordeel est? Français Lorsqu'il dit à son fils père: "ô mon père, pourquoi adores-tu Ce Qui n'entend ni ne Voit, et ne te Profite en rien? Allemand Einst sagte er seinem Vater: "Vater Warum BETest du etwas un, était hören nicht, nicht sehen und nichts dir Nützen kann? Portugais Ele disse ao seu pai: o meu pai, Por Que Adoras quem não Ouve, nem VE, ous Que lui nada pode valer-te? Russie Вот он сказал своему отцу: "Отец мой Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления? 19:43 vers le haut يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا سويا يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا سويا {يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا} {طريقا سويا} مستقيما. Translittération Ya Abati innee QAD jaanee minaalAAilmi ma lam ya / tika fattabiAAnee ahdika siratansawiyya Sahih international Ô mon père, en effet, il en est venu à moi de savoir ce qui n'est pas venu pour vous, alors suivez-moi, je vais vous guider vers une voie encore. Muhsin Khan «Ô mon père! Vérité! Il est venu pour moi de savoir ce qui n'est pas venu vers vous. Alors suivez-moi. Je vais vous guider vers le droit chemin. Pickthall Ô mon père! Lo! il n'en a venez à moi de savoir ce qui n'est pas venu pour toi. Alors suivez-moi, et je te conduire sur un chemin droit. Yusuf Ali «Ô mon père qu'il m'a connaissances venir qui ne t'a pas atteint: alors suivez-moi: je te guiderai sur une voie qui est encore et droite. Shakir Ô mon père! vraiment la connaissance est venu pour moi qui n'est pas venu pour vous, suivez-moi donc, je te guiderai sur une voie droite: Dr Ghali Ô mon père, il ya sûrement est déjà venu à moi (quelque chose) de connaissances qui ne sont pas venus jusqu'à vous; afin de suivre étroitement moi, et je te guiderai sur une voie de niveau. Albanais O babai im, mua MË është dhënë nga Dituria CKa ty NUK të është dhënë, andaj MË dëgjo soi Une të udhëzoj në rrugë të drejtë. Néerlandais O mijn vader! waarlijk, mij een deel van werd kennis geschonken, dat u niet est gegeven; Volg mij dus; ik zal u op den Weg effen Leiden. Français ô mon père, il m'est Venu de la science CE Que Tu N'as Pas receipt, suis-moi, Fait, je te guiderai sur Une voie droite. Allemand Vater! Mir ist Wissen gewährt worden, das nicht dir zuteil wurde. Folge mir, ich dich leite den Weg Geraden! Portugais Ó meu pai, tenho recebido algo da Ciência, Que Tu não recebeste. Segue-me, pois, Qué eu te conduzirei pela Senda reta! Russie Отец мой! Мне открылось знание, которое не было открыто тебе. Последуй же за мной, и я поведу тебя верным путем. 19:44 vers le haut يا أبت لا تعبد الشيطان إن الشيطان كان للرحمن عصيا يا أبت لا تعبد الشيطان إن الشيطان كان للرحمن عصيا {يا أبت لا تعبد الشيطان} بطاعتك إياه في عبادة الأصنام {إن الشيطان كان للرحمن عصيا} كثير العصيان. Translittération Ya Abati la taAAbudi ashshaytanainna ashshaytana kana lirrahmaniAAasiyya Sahih international Ô mon père, ne pas adorer Satan. En effet, Satan l'a jamais été, pour le Très Miséricordieux, désobéissants. Muhsin Khan «Ô mon père! Adorez pas Shaitan (Satan). Vérité! Shaitan (Satan) a été un rebelle contre le Très Miséricordieux (Allah). Pickthall Ô mon père! Servir pas le diable. Lo! le diable est un rebelle vers le Miséricordieux. Yusuf Ali "Ô mon père, n'adore pas le Diable, car le Diable désobéit au (Allah) Tout Miséricordieux. Shakir Ô mon père! sert pas le Diable, car le Diable désobéit au Tout Miséricordieux: Dr Ghali Ô mon père, ne pas adorer Ash-Shaytan; (Le toujours vicieux, c'est le diable) sûrement Ash-Shaytan a été plus rebelles à la Tout-Miséricordieux. Albanais O babai im, mos adhuro djallin, sepse djalli është kundërshtar i Mëshiruesit. Néerlandais O mijn vader! dien Satan niet: voulez Satan était weêrspannig tegen den Barmhartige. Français Ô mon père, n'adore Pas le Diable, le Diable désobéit voiture au Tout Miséricordieux. Allemand Vater! Bete den Satan nicht an! Satan es war, der sich dem Barmherzigen widersetzte. Portugais Ó meu pai, não adore Satanás, porque Satanás foi rebelde para com o Clemente! Russie Отец мой! Не поклоняйся сатане, ибо сатана ослушался Милостивого. 19:45 vers le haut يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطان وليا يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطان وليا {يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن} {إن لم تتب فتكون للشيطان وليا} ناصرا وقرينا في النار. Translittération Ya Abati innee akhafu anyamassaka AAathabun mina arrahmanifatakoona lishshyatani waliyya Sahih international Ô mon père, en effet, je crains qu'il ne vous touchera qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux si vous voulez être à Satan un compagnon [en Enfer]. " Muhsin Khan "O mon père! Vérité, je crains qu'un châtiment du Tout Miséricordieux (Allah) vous dépasser, afin que vous deveniez un compagnon de Shaitan (Satan) (dans le feu de l'enfer)." [Tafsir Al-Qurtoubi] Pickthall Ô mon père! Lo! Je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux t'atteindront que tu ne deviennes un camarade du diable. Yusuf Ali «Ô mon père, je crains une pénalité te touche de (Allah) le Tout Miséricordieux, que tu ne deviennes un allié du Diable." Shakir Ô mon père! Je crains qu'un châtiment venant du Tout Miséricordieux ne doit vous affliger de sorte que vous devriez être un ami du Diable. Dr Ghali Ô mon père, je crains que (certains) tourment de le Tout Miséricordieux vous toucher, de sorte que vous devenez un client d'Ash-Shaytan ». Albanais O babai im, UNE kam Frike soi do të godet ndonjë denim prej të Gjithmëshirshmit e do të Jesh Shok i Djallit! " Néerlandais O mijn vader! waarlijk, ik Vrees, dat u Ëèñè straf van den Barmhartige zal worden opgelegd, en gij een van Makker Satan wordt. Français ô mon père, je Crains qu'un châtiment Venant du Tout Miséricordieux ne te Touche et Que tu ne deviennes non Allié du Diable ". Allemand Vater! Ich Fürchte, dass dich vom Barmherzigen eine peinvolle Strafe erfassen wird und daß in der Hölle du ein Genosse des Satans wirst. " Portugais Ó meu pai, em verdade, Temo que te açoite um castigo ne Clemente, Tornando-te, assim, amigo de Satanás. Russie Отец мой! Я боюсь, что тебя постигнет наказание от Милостивого и что ты станешь помощником сатаны. 19:46 vers le haut قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا {قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم} {فتعيبها لئن لم تنته} عن التعرض لها {} لأرجمنك بالحجارة أو بالكلام القبيح فاحذرني {واهجرني مليا} دهرا طويلا. Translittération Qala araghibun anta AAan alihateeya ibraheemu la-lam dans tantahi laarjumannaka wahjurneemaliyya Sahih international [Son père] a dit: «N'avez-vous pas envie de mes dieux, ô Abraham? Si vous ne cesses pas, je vais sûrement te lapider, afin de m'éviter une période prolongée." Muhsin Khan Il (le père) a dit: «Vous rejetez mes dieux, ô Ibrahim (Abraham) Si vous arrêtez pas (cette), je vais en effet pierre vous donc s'éloigner de moi en toute sécurité avant que je te punir?.». Pickthall Il a dit: Tu es mon Rejectest divinités, Abraham? Si tu ne cesses pas, je vais sûrement te lapider. Loin de moi un long moment! Yusuf Ali (Le père) a répondu: "Dost tu hais mon dieux, ô Abraham Si tu ne cesses pas, certes je te la pierre: éloigne-toi de moi pour bien longtemps!" Shakir Il a dit: Avez-vous n'aimez pas mes dieux, ô Ibrahim? Si vous ne cesses pas, je vais certainement vous insulter, et laissez-moi pendant un certain temps. Dr Ghali Dit-il, "Avez-vous dérobez desirously de mes dieux, ô Ibrahim En effet, dans le cas où vous ne s'abstiennent pas, en effet, je vais certainement pierre vous;? Si m'abandonne pendant un long moment." Albanais Ai (babai) tha: «Un ti, Ibrahim, i refuzon zotat e mi? Nese NUK ndalesh (SE fyeri ndaj zotave të km), UNE faire të gurëzoj, ndaj largohu prej meje për NJE Kohe të gjatë! " Néerlandais Zijn vader antwoordde: Verwerpt gij mijne goden, o Abraham! Indien gij niet ophoudt, zal ik u zekerlijk steenigen; Verlaat mij dus voor Langen Tijd. Français Il dit: "Ô Abraham, aurais-tu du dédain pour mes divinités Si tu ne CESSES Pas, Certes je te lapiderai, Eloigne-toi de Moi pour bien Longtemps?". Allemand Er sprach: "?. Abraham Wendest du dich wirklich von meinen Göttern ab Wenn nicht damit du aufhörst, werde ich dich steinigen Halte dich lange fougère von mir!" Portugais Disse-LHE: Ó Abraão, porventura detestas comme divindades minhas? Se não desistires, apedrejar-te-ei. Afasta-te de mim! Russie Он сказал: «.! Неужели ты отворачиваешься от моих богов, Ибрахим (Авраам) Если ты не перестанешь, то я непременно побью тебя камнями Оставь же меня надолго" 19:47 vers le haut قال سلام عليك سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا قال سلام عليك سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا (قال سلام عليك) مني أي لا أصيبك بمكروه (سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا) من حفي أي بارا فيجيب دعائي وقد أوفى بوعده المذكور في الشعراء "" واغفر لأبي "" وهذا قبل أن يتبين له أنه عدو الله كما ذكره في براءة. Translittération Qala salamoun AAalaykasaastaghfiru Laka Rabbee innahu kana abeille hafiyya Sahih international [Abraham] dit: «La paix soit sur vous. Je vais demander pardon pour vous de mon Seigneur. Effet, Il est toujours pitié de moi. Muhsin Khan Ibrahim (Abraham) a dit: «La paix soit sur vous, je vais demander pardon de mon Seigneur pour vous En vérité, Il est à moi, jamais le Tout Miséricordieux!.!. Pickthall Il a dit: La paix soit avec toi! Je vais demander pardon de mon Seigneur pour toi. Lo! Il était toujours bienveillant envers moi. Yusuf Ali Abraham dit: "Que la paix soit sur toi, je prierai mon Seigneur de te pardonner car Il est pour moi le Tout Miséricordieux. Shakir Il a dit: La paix soit sur vous, je prierai mon Seigneur de te pardonner car Il m'a toujours Affectueux: Dr Ghali Il a dit: «La paix soit sur vous, je vais bientôt demander à mon Seigneur de te pardonner;! Sûrement Il a été Ever-hospitalière pour moi. Albanais Ai (Abraham) tha: "Qofsh i lires prej meje! UNE faire ta lus Zotin tim Per Te falur ty, PSE ai (babai) Shte i kujdsshëm ndaj meje. Néerlandais Abraham antwoordde: Vrede zij op u! Ik zal van Mijnen Heer vergiffenis voor u vragen; Want hij est genadig omtrent mij. Français "Paix sur toi", dit Abraham. "J'implorerai mon Seigneur de te pardonner voiture de Il a M'A TOUJOURS comble de Ses Bienfaits. Allemand Er sprach: «Friede sei mit dir Ich werde meinen Herrn um Vergebung für dich mordu; er guerre mir immer gegenüber entgegenkommend!. Portugais Disse-LHE: Que la paz esteja contigo! Implorarei, para ti, o meu Senhor do Perdão, porque é Agraciante par comigo. Russie Он сказал: "Мир тебе Я буду просить моего Господа простить тебя Воистину, Он снисходителен ко мне!.. 19:48 vers le haut وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعو ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعو ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا {وأعتزلكم وما تدعون} {تعبدون من دون الله وأدعو} {أعبد ربي عسى أ ن} {لا أكون بدعاء ربي} {بعبادته شقيا} كما شقيتم بعبادة الأصنام. Translittération WaaAAtazilukum AMAO tadAAoona mindooni Allahi waadAAoo Rabbee AAASA allaakoona biduAAa-i Rabbee shaqiyya Sahih international Et je vais vous laisser et ceux que vous invoquez en dehors d'Allah et vous appeler mon Seigneur. Je pense que je ne serai pas en appel à mon Seigneur malheureux ". Muhsin Khan "Et je détourne de vous et de ceux que vous invoquez en dehors d'Allah et je vais demander à mon Seigneur. Et j'espère que je ne serai pas unblest dans mon invocation à mon Seigneur." Pickthall Je retire de vous et que ce à quoi vous priez en dehors d'Allah, et je prierai mon Seigneur. Il se peut que, dans la prière à mon Seigneur, je ne serai pas unblest. Yusuf Ali «Et je détourne de vous (tous) et de ceux que vous invoquez en dehors d'Allah: Je vais demander à mon Seigneur: peut-être, par ma prière à mon Seigneur, je serai pas unblest." Shakir Et je vais retirer de vous et ce que vous invoquez en dehors d'Allah, et je vais demander à mon Seigneur; peut-être que je ne resterai pas Unblessed en faisant appel à mon Seigneur. Dr Ghali Et je garde en dehors de vous et ce que vous j'invoque hormis Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. Il se peut que d'invoquer mon Seigneur, je ne serai pas malheureux ». Albanais Une po largohem prej jush dhe prej CKa adhuroni ju pos All-llahut, e shpresoj soi me adhurimin ndaj Zotit tim NUK faire të jem i humbur! " Néerlandais Ik wil mij van u scheiden en van de afgoden, welke gij Naast Dieu aanbidt, en ik zal mijn Heer aanroepen; misschien ben ik niet ongelukkig dans mijne gebeden tot den Heer. Français Je me separe de vous, AINSI Que de CE Que Vous invoquez, en Dehors d'Allah, et j'invoquerai mon Seigneur. J'espere Ne Pas Être malheureux Dans Mon appel à mon Seigneur ". Allemand Ich werde mich von euch und von allem abwenden, était ihr anstatt Gottes anbetet. Ich bete nur meinen Herrn allein un und werde durch das Gebet zu meinem Herrn bestimmt nicht enttäuscht werden ". Portugais Abandonar-vos-ei, então, com tudo quanto adorais, em vez de Deus. Só invocarei o meu Senhor; espero, com ainvocação de meu Senhor, não ser desventurado. Russie Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен ". 19:49 vers le haut فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحاق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحاق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا {فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله} بأن ذهب إلى الأرض المقدسة {وهبنا له} ابنين يأنس بهما {إسحاق ويعقوب وكلا} {منهما جعلنا نبيا}. Translittération Falamma iAAtazalahum wamayaAAbudoona min dooni Allahi wahabna Lahu ishaqawayaAAqooba wakullan jaAAalna nabiyya Sahih international Alors, quand il les avait laissés et ceux qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et chaque [d'entre eux] Nous avons fait un prophète. Muhsin Khan Alors, quand il s'était détourné d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui donnâmes Ishaque (Isaac) et Jacob (Jacob), et chacun d'eux Nous avons fait un prophète. Pickthall Donc, quand il avait retiré d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui avons donné Isaac et Jacob. Chacun d'eux Nous avons fait un prophète. Yusuf Ali Quand il s'était détourné d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui donnâmes Isaac et Jacob, et chacun d'eux Nous avons fait un prophète. Shakir Alors, quand il se sépara d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui ai donné Isaac et Jacob, et chacun d'eux Nous avons fait un prophète. Dr Ghali Donc, dès qu'il a gardé en dehors d'eux et de ce qu'ils adoraient en dehors d'Allah, Nous lui donnâmes Isaac et Yaaqub, (Isaac et Jacob, respectivement) et chacun Nous fîmes un prophète. Albanais E PASI u largua prej pneu dhe prej CKa adhuronin ata pos All-llahut, Ne i dhuruam Atij Est-hakun dhe dhe Jakubin QE të dy i Berne pejgamberë. Néerlandais En toen hij zich avait Gescheiden van poule en van de afgoden, welke zij Naast Dieu aanriepen, gaven wij ourlet Izaak en Jacob, en wij maakten ieder van poule tot een Profeet. Français PUIS, lorsqu'il se FUT Séparé D'eux et de CE qu'ils adoraient en Dehors d'Allah, Nous Lui Fimes don d'Isaac et de Jacob, et de Chacun Nous Fimes Un Prophète. Allemand Als er sich von Ihnen und ihren Götzen abgewandt hatte, schenkten Wir von ihm und Isaak Isaak Jakob. Beide machten Wir Propheten zu. Portugais E quando os abandonou com tudo quanto adoravam, em vez de Deus, agraciamo-lo com Isaac e Jaco, e designamosambos Côme Profetas. Russie Когда он удалился от них и от того, чему они поклонялись помимо Аллаха, Мы даровали ему Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова). Каждого из них Мы сделали пророком. 19:50 vers le haut ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا {ووهبنا لهم} {للثلاثة من رحمتنا} {المال والولد وجعلنا لهم لسان صدق عليا} رفيعا هو الثناء الحسن في جميع أهل الأديان. Translittération Wawahabna lahum min rahmatinawajaAAalna lahum Lisana sidqin AAaliyya Sahih international Et Nous leur avons donné par Notre miséricorde, et nous avons fait pour eux une réputation de grand honneur. Muhsin Khan Et Nous leur avons donné de Notre Miséricorde (une bonne prestation dans l'abondance), et Nous leur avons accordé l'honneur sur les langues (de toutes les nations, c'est à dire tout le monde se souvient d'eux avec une bonne louange). Pickthall Et nous leur avons donné par Notre miséricorde, et qui leur est assignée une renommée forte et vraie. Yusuf Ali Et Nous leur donnâmes de par Notre miséricorde, et Nous leur avons accordé élevé honneur sur la langue de la vérité. Shakir Et Nous leur est accordée par Notre miséricorde, et Nous avons laissé (derrière eux) une mention véridique d'éminence pour eux. Dr Ghali Et Nous leur donnâmes sur eux par Notre miséricorde, et Nous avons fait pour eux une langue de sincérité, plus exalté. Albanais Dhe atyre (TE gjithëve) u Dhame (Te mira) nga mëshira Jone, edhe i Berne QE të Jene të permendur Per Te Miré (TESE njerëz). Néerlandais En wij gaven hun, porte onze Genade de profetiën en kinderen en Welvaart, en wij deden poule de Hoogste aanbeveling verdienen. Français Et Nous donnâmes de par Leur Notre miséricorde, et Nous Leur accordâmes ONU langage sublime de vérité. Allemand Wir von Ihnen gewährten Unserer Barmherzigkeit noch mehr und einen guten verliehen Ihnen Ruf und hohes Ansehen. Portugais E os recompensamos com un Nossa Misericórdia, e LHES garantimos honra ch língua veraz. Russie Мы одарили их из Нашей милости и оставили о них правдивую молву. 19:51 vers le haut واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا وكان رسولا نبيا واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا وكان رسولا نبيا {واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا} بكسر اللام وفتحها من أخلص في عبادته وخلصه الله من الدنس {وكان رسولا نبيا}. Translittération Wathkur frais alkitabimoosa innahu kana mukhlasan wakanarasoolan nabiyya Sahih international Et mentionne dans le Livre Moïse. En effet, il a été choisi, et c'était un Messager et un prophète. Muhsin Khan Et mentionne dans le Livre (ce Coran) Musa (Moïse). En vérité! Il a été choisi et qu'il était un messager (et) un prophète. Pickthall Et mentionne dans le Livre de Moïse. Lo! il a été choisi, et qu'il était un messager (d'Allah), un prophète. Yusuf Ali Et mentionne dans le Livre (le Coran), Moïse, car il a été spécialement choisi, et qu'il était un messager (et) un prophète. Shakir Et mentionne dans le Livre Moïse, Il était vraiment purifiée, et qu'il était un messager, un prophète. Dr Ghali Et mentionne dans le Livre Moïse; (Moïse), sûrement il était le plus fidèle et qu'il était un messager, un prophète. Albanais Përmendju në Liber (tregimin PER) Musain! ai ishte i zgjedhur (prej Zotit) dhe ishte i dërguar, pejgamber. Néerlandais En gedenk Mozes in het boek van den Coran; Want hij était zeer Oprecht, een gezant en een Profeet. Français Et Mentionne dans Le Livre Moïse. C'etait Vraiment non ELU, et c'etait non Messager et Un Prophète. Allemand Gedenke Moïse im Coran! Er guerre Gott und völlig hingegeben guerre Gesandter und Prophète. Portugais E menciona Moisés, aucune Livro, porque foi Leal e foi um mensageiro e um profeta. Russie Помяни в Писании Мусу (Моисея). Воистину, он был избранником (или искренним) и был посланником и пророком. 19:52 vers le haut وناديناه من جانب الطور الأيمن وقربناه نجيا وناديناه من جانب الطور الأيمن وقربناه نجيا (وناديناه) بقول »« يا موسى إني أنا الله "" (من جانب الطور) اسم جبل (الأيمن) أي الذي يلي يمين موسى حين أقبل من مدين (وقربناه نجيا) مناجيا بأن أسمعه الله تعالى كلامه. Translittération Wanadaynahu min janibiattoori al-Aymani waqarrabnahu Najiyya Sahih international Et Nous l'avons appelé du côté de la montagne à [son] droit et le fit approcher, confiant [lui]. Muhsin Khan Et Nous l'appelions le côté droit de la montagne, et fîmes approcher à nous pour une conversation avec lui [Musa (Moïse)]. Pickthall Nous l'appelions le versant droit de la montagne, et le firent presque en communion. Yusuf Ali Et nous l'appelions à partir du côté droit du Mont (Sinaï), et fîmes approcher pour nous, pour mystique (inverse). Shakir Et Nous avons fait appel à lui du côté béni de la montagne, et Nous l'avons fait Approchez, tenant communion (avec nous). Dr Ghali Et Nous l'appelâmes du côté droit de At-Tur (le Mont) et nous le fit approcher de conférence privée. Albanais Ne dhe e thirrëm nga ana e djathtë e kodres Tur, e afruam për t'i Folur (TE dëgjojë bisedën Tone). Néerlandais En wij Riepen ourlet van de rechterzijde van den Berg Sinaï, en deden ourlet naderen om zich in het Bijzonder rencontré ons te onderhouden. Français Du Côté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le Fimes Approcher Tel Un confiant. Allemand Wir Riefen ihn von der Seite rechten des Berges Tûr und ließen ihn zu sich Uns vertraulichem Gespräch nähern. Portugais Chamamo-lo à escarpa Direita do Monte e fizemos Com que soi aproximasse, para uma Confidencia. Russie Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом. 19:53 vers le haut ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا {ووهينا له من رحمتنا} {نعمتنا أخاه هارون} بدل أو عطف بيان {} نبيا حال هي المقصودة بالهبة إجابة لسؤاله أن يرسل أخاه معه وكان أسن منه. Translittération Wawahabna Lahu min rahmatinaakhahu haroona nabiyya Sahih international Et Nous lui donnâmes de par Notre miséricorde, son frère Aaron comme un prophète. Muhsin Khan Et Nous lui donnâmes son frère Harun (Aaron), (également) un prophète, par Notre miséricorde. Pickthall Et Nous lui donnâmes de par Notre miséricorde, son frère Aaron, un prophète (de même). Yusuf Ali Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère (également) un prophète. Shakir Et Nous avons donné à lui par Notre miséricorde, Aaron son frère comme prophète. Dr Ghali Et Nous lui donnâmes de par Notre miséricorde, son frère Har? N, (Aaron) un prophète. Albanais Nga mëshira Jone i Dhame vëllain e TIJ Harunin, Pejgamber. Néerlandais Wij gaven ourlet porte onze Genade, zijn Broeder Aaron een Profeet, als zijn aide. Français Et par Notre miséricorde, Nous donnâmes Aaron Lui Son frère Comme prophète. Allemand Wir haben ihm von Unserer Barmherzigkeit gegeben und seinen Bruder Aaron zum Propheten erwählt. Portugais E o agraciamos com un Nossa Misericórdia, com seu irmão Aarão, outro profeta. Russie По Своей милости Мы сделали для него его брата Харуна (Аарона) пророком. 19:54 vers le haut واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا {واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد} لم يعد شيئا إلا وفى به وانتظر من وعده ثلاثة أيام أيام أو حولا حتى رجع إليه في مكانه {وكان رسولا} إلى جرهم {} نبيا. Translittération Wathkur frais alkitabiismaAAeela innahu kana Sadiqa alwaAAdi wakanarasoolan nabiyya Sahih international Et mentionne dans le Livre, Ismaël. En effet, il a été fidèle à sa promesse, et c'était un Messager et un prophète. Muhsin Khan Et mentionne dans le Livre (le Coran) Ismaïl (Ismaël). En vérité! Il était fidèle à ses promesses, et qu'il était un messager, (et) un prophète. Pickthall Et mentionne dans le Livre d'Ismaël. Lo! il était un gardien de sa promesse, et qu'il était un messager (d'Allah), un prophète. Yusuf Ali Et mentionne dans le Livre (le Coran), Isma'il: Il était (strictement) fidèle à ce qu'il a promis, et qu'il était un messager (et) un prophète. Shakir Et mentionne Ismaël, dans le Livre Il était fidèle à (sa) promesse, et qu'il était un messager, un prophète. Dr Ghali Et mentionne dans le Livre Ismail; (Ismaël) Il était vraiment sincère (vrai) à sa promesse, et qu'il était un messager, un prophète. Albanais Përkujtoju në Kete Liber Ismailin! Ai ka qenë Shume besnik (premtoi të Behet kurban) dhe i dërguar, pejgamber. Néerlandais Herdenk Ismaël ook dans hetzelfde Boek; Want hij était Getrouw aan zijne Beloften, gezant en Profeet. Français Et Mentionne Ismaël, dans Le Livre. Il Etait fidèle à SES PROMESSES, et c'etait non Messager et Un Prophète. Allemand Gedenke Ismaels im Coran! Er hielt sein Versprechen voll und ein guerre Gesandter und Prophète. Portugais E menciona, aucune Livro, (un história réel) de Ismael, porque foi Leal às suas Promessas e foi um mensageiro e profeta. Russie Помяни в Писании Исмаила (Измаила). Воистину, он был правдивым в обещаниях и был посланником и пророком. 19:55 vers le haut وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا {وكان يأمر أهله} أي قومه {بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا} أصله مرضوو قبلت الواوان ياءين والضمة كسرة. Translittération Wakana ya / muru ahlahu bissalatiwazzakati wakana AAinda Rabbihi mardiyya Sahih international Et il commandait à sa famille la prière et la zakat et était à son Seigneur agréable. Muhsin Khan Et il commandait à sa famille et à son peuple As-Salat (la prière) et la Zakat, et que son Seigneur est satisfait de lui. Pickthall Il a enjoint à son peuple le culte et l'aumône, et était acceptable aux yeux de son Seigneur. Yusuf Ali Et il commandait à sa famille la prière et la Zakat, et il était plus acceptable aux yeux de son Seigneur. Shakir Et il enjoint à sa prière en famille et l'aumône, et était celui en qui son Seigneur était bien heureux. Dr Ghali Et il avait l'habitude de commander sa famille (maintenir) la prière et (donner) Zakat; (Les poordues) et il a été plus satisfait de la Providence de son Seigneur. Albanais Ai urdhëronte Familjen e vétérinaire m'a faljen e namazit dhe me zeqatë, dhe ishte Dhume i pranishëm te Zoti i tij. Néerlandais En hij zijn Beval Gezin, het Gebed dans acht te nemen en aalmoezen te geven, en hij était zijnen Heer aangenaam. Français Et il commandait à sa famille la prière et la Zakat; et il etait agréé Auprès de fils Seigneur. Allemand Er pflegte seinen Angehörigen zu befehlen, das zu verrichten Gebet und die Zakat-Abgaben zu entrichten, und er sich erfreute des Wohlgefallens seines Herrn. Portugais Encomendava aos seus un Oração ch paga faire zakat, e foi dos MAIS aceitáveis ​​aos olhos de seu Senhor. Russie Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им. 19:56 vers le haut واذكر في الكتاب إدريس إنه كان صديقا نبيا واذكر في الكتاب إدريس إنه كان صديقا نبيا {واذكر في الكتاب إدريس} هو جد أبي نوح {إنه كان صديقا نبيا}. Translittération Wathkur frais alkitabiidreesa innahu kana siddeeqan nabiyya Sahih international Et mentionne dans le Livre, Idrees. En effet, il était un homme de vérité et un prophète. Muhsin Khan Et mentionne dans le Livre (le Coran) Idris (Enoch). Vérité! Il était un homme de vérité, (et) un prophète. Pickthall Et mentionne dans le Livre d'Idris. Lo! il était un saint, un prophète; Yusuf Ali Et mentionne dans le Livre le cas d'Idris: Il était un homme de vérité (et sincérité), (et) un prophète: Shakir Et mentionne Idris, dans le Livre sûrement qu'il était un homme honnête, un prophète, Dr Ghali En mentionnant dans l'ÉIdrîs du livre; sûrement qu'il était plus sincère, un prophète. Albanais Përkujtoju në Liber edhe Idrisin! Ai ishte Shume i drejtë dhe pejgamber. Néerlandais En herdenk Edris dans hetzelfde Boek; Want hij een était rechtvaardig mensch. Français Et Mentionne Idris, dans Le Livre. C'etait non véridique et Un Prophète. Allemand Gedenke Idris im Coran! Er war ein Mann der Wahrheit, ein Prophète. Portugais E menciona, aucune Livro, (Historia de un) Idris, porque foi (um homem) de verdade e, um profeta. Russie Помяни в Писании Идриса. Воистину, он был правдивейшим человеком и пророком. 19:57 vers le haut ورفعناه مكانا عليا ورفعناه مكانا عليا {ورفعناه مكانا عليا} هو حي في السماء الرابعة أو السادسة أو السابعة أو في الجنة أدخلها بعد أن أذيق الموت وأحيي ولم يخرج منها. Translittération WarafaAAnahu makanan AAaliyya Sahih international Et Nous l'avons élevé à un poste élevé. Muhsin Khan Et Nous l'avons élevé à un poste élevé. Pickthall Et Nous lui avons porté à haute gare. Yusuf Ali Et Nous l'avons élevé à un rang élevé. Shakir Et Nous avons soulevé le haut dans le ciel. Dr Ghali Et Nous lui avons porté à un endroit plus élevé. Albanais Ne e ngriëm ATE në NJE vend të Larte (ia ngritëm lart famen). Néerlandais Wij verhieven ourlet tot een plaats Hooge. Français Et Nous l'élevâmes à l'ONU haut rang. Allemand Wir erhoben ihn zu einem hohen Rang. Portugais Que elevamos une um estado de Graça. Russie Мы вознесли его на высокое место. 19:58 vers le haut أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيين من ذرية آدم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبراهيم وإسرائيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا ۩ أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيين من ذرية آدم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبراهيم وإسرائيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا {} أولئك مبتدأ {الذين أنعم الله عليهم} {صفة له من النبيين} بيان له وهو في معنى الصفة وما بعده إلى جملة الشرط صفة للنبيين فقوله {من ذرية آدم} أي إدريس {وممن حملنا مع نوح} في السفينة أي إبراهيم ابن ابنه سام {ومن ذرية إبراهيم} أي إسماعيل وإسحاق ويعقوب {} و من ذرية {} إسرائيل هو يعقوب أي موسى وهارون وزكريا ويحيى وعيسى {وممن هدينا واجتبينا} أي من جملتهم وخبر أولئك {إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا} جمع ساجد وباك أي فكونوا مثلهم وأصل بكي بكوي قبلت الواو ياء والضمة كسرة. Translittération Ola-ika allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena min thurriyyati adamawamimman hamalna MAAAA noohin wamin thurriyyatiibraheema wa-isra-eela wamimman hadayna wajtabaynaitha Tutla AAalayhim ayatu arrahmanikharroo sujjadan wabukiyya Sahih international Ce sont ceux à qui Allah comblé de bienfaits parmi les prophètes des descendants d'Adam et de ceux Nous avons réalisé [dans le navire] avec Noé, et des descendants d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant. Muhsin Khan Ceux qui étaient-ils ceux à qui Allah a accordé Sa Grâce, parmi les prophètes, les descendants d'Adam, et de ceux que Nous avons transportés (dans le bateau) avec Nouh (Noé), et des descendants d'Ibrahim (Abraham) et Israël et de parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux (Allah) ont été récités, ils tombaient prosternés en pleurant. Pickthall Ce sont ceux à qui Allah a montré la faveur parmi les prophètes, de la postérité d'Adam et de ceux que Nous avons transportés (dans le bateau) avec Noé, et de la semence d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis . Lorsque les révélations du Miséricordieux étaient récités, ils tombaient, adorant et en pleurant. Yusuf Ali Voilà quelques-unes des prophètes à qui Allah n'a accorder Sa Grâce, - de la postérité d'Adam, et de ceux qui Nous avons effectué (dans l'arche) avec Noé, et de la postérité d'Abraham et d'Israël de ceux que Nous avons guidés et choisis . Chaque fois que les signes d'Allah () Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés et en larmes. Shakir Ce sont ceux à qui Allah a accordé des faveurs, parmi les prophètes de la semence d'Adam, et de ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et de la semence d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis lorsque les communications de le Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant. Dr Ghali Ce sont ceux-là qu'Allah a favorisé parmi les prophètes de la descendance d'Adam, (Adam) et de ceux que nous avons réalisée avec Noé (Noah) et des descendants d'Ibrahim (Abraham) et Israël) et de ceux que Nous avons guidés et sélectionné. Lorsque l'ayat (versets ou des signes) de le Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils se sont effondrés en permanence prosternant et en pleurant. Un prostration doit être effectuée ici Albanais Keta (TE permendur) ishin QE All-llahu i gradoi nga pejgamberët pasardhës të Ademit, prej pasardhësve të atyre QE i patem bartur (NE anije) bashkë me Nuhun, prej pasardhësve të Ibrahimit dhe të Jakubit (Israilët), dhe prej atyre QE i udhëzuam dhe i Berne të zgjedhur; Kur u lexoheshin atyre ajetet e Zotit, binin në sexhde dhe qanin. Néerlandais Dit zijn Zij, voor wie Dieu weldadig était, onder de Profeten der nakomelingschap van Adam van en poule, welke wij en arche de Noé a rencontré bewaarden, en van de nakomelingschap van Abraham, en van Israël, en van poule welke wij geleid en gekozen hebben . Toen hun de Teekens van den Barmhartige waren voorgelezen, vielen zij aanbiddende Neder en weenden. Français Voilà CEUX Qu'Allah un Combles de faveurs, Parmi Les Prophètes, Parmi Les descendants d'Adam, et also parmi Au CEUX Que Nous Avons Transportes en compagnie de Noé, et parmi Au la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi Au CEUX Québec Avons UNO Guides et Choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux Leur étaient récite, ILS tombaient prosternés en pleurant. Allemand Diese gehören zu den begnadeten unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und aus der Nachkommenschaft der Gläubigen, die mit Noah Wir in der Arche dahintrugen, aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels, und Derer, die Wir rechtleiteten und für das Prophetentum auserwählten. Wenn die Ihnen Verse des Barmherzigen vorgetragen wurden, warfen sie sich vor Gott und nieder weinten. Portugais Eis aqueles Que Deus agraciou, dentre os Profetas, da descendência de Adão, os Québec embarcamos com Noé, dadescendência de Abraão e de Israël, au Québec encaminhamos e preferimos sobre os outros, os quais, quando LHES São recitados osversículos faire Clemente, prostram-soi , contritos, em prantos. Russie Это - те, кого облагодетельствовал Аллах, из числа пророков, которые были потомками Адама и тех, кого Мы спасли вместе с Нухом (Ноем), и потомками Ибрахима (Авраама) и Исраила (Израиля), и из числа тех, кого Мы наставили на прямой путь и избрали. Когда им читали аяты Милостивого, они падали ниц и рыдали. 19:59 vers le haut فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا {فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة} بتركها كاليهود والنصارى {واتبعوا الشهوات} {من المعاصي فسوف يلقون غيا} هو واد في جهنم, أي يقعون فيه. Translittération Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAooassalata wattabaAAoo ashshahawatifasawfa yalqawna ghayya Sahih international Mais il sont venus après eux successeurs qui ont négligé la prière et les désirs poursuivis; donc ils vont rencontrer le mal - Muhsin Khan Ensuite, il leur a réussi une postérité qui ont renoncé As-Salat (la prière) [c.-à-fait leur Salat (prière) pour être perdu, soit en ne leur offrant ou en ne leur offrant pas parfaitement ou en leur offrant à leur bon heures fixes, etc] et ont suivi convoitises. Alors ils seront jetés en enfer. Pickthall Maintenant, il les a alors réussi une génération plus tard qui ont ruiné culte et ont suivi convoitises. Mais ils rencontreront la tromperie. Yusuf Ali Mais après eux il y eut une postérité qui a raté prières et suivi après convoitises bientôt, alors, vont-ils faire face à la destruction, - Shakir Mais il est venu après eux une génération méchante, qui ont négligé la prière et suivi et désirs sensuels, ils gagnent répondre perdition, Dr Ghali Ensuite, il a réussi, même après eux une succession qui a gaspillé la prière et aux convoitises suivis de près, de sorte qu'ils finiront par répondre égarement. Albanais E Pas pneu (TE mirëve) erdhën pasardhës të këqij, qe e Lane namazin eu Dhane Pas kënaqësive (trupore), e MË vOne faire të hidhen në CDO GJE të Keqe (OSE në Gaja). Néerlandais Maar een Volgend Geslacht est na poule gekomen, dat het Gebed verwaarloosde en zijne lusten volgde: zij zullen zekerlijk dans de hel worden nedergestort. Français PUIS Leur succédèrent des générations Qui délaissèrent La prière et suivirent Leurs passions. ILS SE trouveront en perdition, Allemand Es kamen nach diesen Generationen Menschen, die das Gebet déchu ließen und ihren Gelüsten folgten. Sie werden die schlimmen Folgen erleben. Portugais Sucedeu-LHES, depois, uma descendência, au Québec abandonou un Oração e se entregou às concupiscências. Porem, logo TERAO oseu merecido castigo, Russie После них пришли потомки, которые перестали совершать намаз и стали потакать желаниям. Все они понесут убыток (или будут испытывать тяготы; или понесут наказание за невежество; или встретят зло), 19:60 vers le haut إلا من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا إلا من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا {إلا} {لكن من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون} ينقصون {} شيئا من ثوابهم. Translittération Illa homme taba waamanawaAAamila salihan faola-ika yadkhuloonaaljannata wala yuthlamoona shay-un Sahih international Sauf ceux qui se repentent, croient et font de la justice, pour ceux qui entreront au Paradis et ne seront point lésés à tous. Muhsin Khan Sauf ceux qui se repentent et croient (en l'Unicité d'Allah et de Son Messager Muhammad), et la justice du travail. Tel entreront au paradis et ils ne seront point lésés en rien. Pickthall Enregistrer lui qui doit se repentir et croire et faire droit. Tel entreront dans le jardin, et ils ne seront point lésés en rien - Yusuf Ali Sauf ceux qui se repentent et qui croient et font de bonnes oeuvres: à eux entreront dans le Paradis et ne seront point lésés dans le moins - Shakir Sauf comme se repentir et de croire et de faire le bien, ceux-ci doivent entrer dans le jardin, et ils ne seront point lésés en aucune manière: Dr Ghali Sauf celui qui se repent, croit et accomplit la justice, afin que ceux qui entreront au paradis et ils ne se fera pas l'injustice en rien. Albanais Me pëjashtim të Atij QE pendohet dhe Beson e Ben vepra të mira, Te Tillet faire të hyjnë në Xhennet dhe atyre NUK u Behet padrejtë. Néerlandais Behalve Zij, die Berouw toonen en gelooven, en doen wat rechtvaardig est; deze zullen in het paradijs komen en in het niet minst gekrenkt worden. Français SAUF celui Qui se repentir, et Croit FAIT LE BIEN: CEUX-LA entreront dans Le Paradis et NE seront lésés ponctuelles, Allemand Ausgenommen die Reumütigen, die glauben und gute Werke verrichten. Sie werden ins Paradies und gehen werden nicht im geringsten Ungerechtigkeit erleiden. Portugais Salvo aqueles Que se arrependerem, crerem e praticarem o bem; Esses entrarão pas Paraíso, e não Serão injustiçados. Russie кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо. 19:61 vers le haut جنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب إنه كان وعده مأتيا جنات عدن التي وعد الرحمن عباده بالغيب إنه كان وعده مأتيا {} جنات عدن إقامة بدل من الجنة {التي وعد الرحمن عباده بالغيب} حال, أي غائبين عنها {إنه كان وعده} أي موعده {} مأتيا بمعنى آتيا وأصله مأتوي أو موعوده هنا الجنة يأتيه أهله. Translittération Jannati AAadnin allatee waAAada arrahmanuAAibadahu bighaybi innahu kana waAAduhuma / tiyya Sahih international [Y sont] les jardins de la résidence perpétuelle qui le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs dans l'invisible. En effet, sa promesse n'a jamais été à venir. Muhsin Khan (Ils vont entrer) 'Adn (Eden) Paradise (jardins éternels), que le Tout Miséricordieux (Allah) a promis à Ses serviteurs dans l'invisible: En vérité! Sa promesse doit se passer. Pickthall Jardins d'Eden, qui le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs dans l'invisible. Lo! Sa promesse est jamais sûr de réalisation - Yusuf Ali Jardins d'Eden, ceux qui (Allah) Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs dans l'invisible: pour sa promesse doit (obligatoirement) arrivera. Shakir Les jardins de perpétuité qui le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs alors invisible; sûrement Sa promesse arrivera. Dr Ghali Jardins de l'ADN (Eden) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs dans l'invisible; sûr c'est que Sa promesse est à venir. Albanais Ato Jane Xhennetet e Adnit. QE Mëshiruesi u pat premtuar robve të vétérinaire, pa i Paré ata (i besuan pa i Paré), e premtimi i Tij është i kryer. Néerlandais Tuinen van eeuwig verblijf zullen Hunne belooning zijn, welke de Barmhartige zijnen dienaren heeft beloofd, als een onderwerp des geloofs, en zijne belofte zal zekerlijk vervuld worden. Français aux jardins du séjours (éternel) Que le Tout Miséricordieux a promis à Ses Serviteurs, [Qui Ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul Doute. Allemand Sie werden mit den Gärten von Eden belohnt, die der Barmherzige Seinen aufrichtigen Dienern versprochen chapeau, une matrice sie glauben, ohne zu haben Sie gesehen. Gottes Verheißung geht GEWISS dans Erfüllung. Portugais (Repousarão nos) Jardins do Éden, au Québec o Clemente Prometeu aos Seus servos por Meio de Revelação, incognoscivelmente, e Sua Promessa infalível é. Russian Это будут сады Эдема, обещанные Милостивым Его рабам, которые не видели их воочию. Воистину, обещание Его исполнится. 19:62 to top لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا لا يسمعون فيها لغوا إلا سلاما ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيّا { لا يسمعون فيها لغوا } من الكلام { إلا } لكن يسمعون { سلاما } من الملائكة عليهم أو من بعضهم على بعض { ولهم رزقهم فيها بكرة وعشيا } أي على قدرهما في الدنيا، وليس في الجنة نهار ولا ليل بل ضوء ونور أبدا . Transliteration La yasmaAAoona feeha laghwanilla salaman walahum rizquhum feeha bukratanwaAAashiyya Sahih International They will not hear therein any ill speech - only [greetings of] peace - and they will have their provision therein, morning and afternoon. Muhsin Khan They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V.40:55)]. Pickthall They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening. Yusuf Ali They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening. Shakir They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening. Dr. Ghali They hear therein no idle (talk), except (only) peace; and they will have their provision therein before sunrise and at nightfall. Albanian Aty nuk dëgjojnë fjalë boshe, por vetëm përshëndetje. Aty manë ushqimin e vet (të llojllojshëm) mëngjes e mbrëmje. Dutch Daar zullen zij geene ijdele gesprekken hooren, maar vrede, en hun voedsel zal daar des ochtends en des avonds voor hen worden gereed gemaakt. French On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement : "Salam" ; et ils auront là leur nourriture, matin et soir. German Darin werden sie kein törichtes Gerede hören, sondern nur versöhnendes. Sie werden dort morgens und abends ihre Versorgung empfangen. Portuguese Ali não escutarão futilidades, mas palavras de saudações, e receberão o seu sustento de manhã e à tarde. Russian Они не услышат там празднословия, но услышат приветствие миром. Для них там приготовлен их удел утром и после полудня. 19:63 to top تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا تلك الجنة التي نورث من عبادنا من كان تقيّا { تلك الجنة التي نورث } نعطي وننزل { من عبادنا من كان تقيا } بطاعته، ونزل لما تأخر الوحي أياما وقال النبي صلى الله عليه وسلم لجبريل: ما يمنعك أن تزورنا أكثر مما تزورنا ؟ . Transliteration Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadinaman kana taqiyya Sahih International That is Paradise, which We give as inheritance to those of Our servants who were fearing of Allah . Muhsin Khan Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (pious and righteous persons - See V.2:2). Pickthall Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit. Yusuf Ali Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil. Shakir This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil). Dr. Ghali That is the Garden which We cause the ones of Our bondmen who were pious, to inherit. Albanian Ato janë Xhennetet që do t’ua trashëgojnë robve Tanë që ishin të ruajtur. Dutch Dit is het paradijs, dat wij als eene erfenis zullen geven aan hen, die godvruchtig zijn. French Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux. German Das ist das Paradies, das Wir demjenigen Unserer Diener geben, der im Leben fromm war. Portuguese Tal é o Paraíso, que deixaremos como herança a quem, dentre os Nossos servos, for devoto. Russian Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны. 19:64 to top وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا وما خلفنا وما بين ذلك وما كان ربك نسيّا { وما نتنزل إلا بأمر ربك له ما بين أيدينا } أي أمامنا من أمور الآخرة { وما خلفنا } من أمور الدنيا { وما بين ذلك } أي: ما يكون في هذا الوقت إلى قيام الساعة أي له علم ذلك جمعيه { وما كان ربك نسيّا } بمعنى ناسيا أي: تاركا لك بتأخير الوحي عنك . Transliteration Wama natanazzalu illa bi-amrirabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfanawama bayna thalika wama kana rabbukanasiyya Sahih International [Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful - Muhsin Khan And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad SAW). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two, and your Lord is never forgetful, Pickthall We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful - Yusuf Ali (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,- Shakir And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful. Dr. Ghali And we (The Angles) do not keep coming down except at the Command of your Lord. To Him belongs whatever is before us, (Literally: between our hands) and whatever is behind us, and whatever is between that. And in no way is your Lord forgetful. Albanian Ne (engjënt, thotë Xhibrili) nuk zbresim (nuk vijmë) vetëm me urdhërin e Zotit tënd. Vetëm Atij i takon e tërë çështja e tashme e ardhme dhe mes tyre, e Zoti yt nuk është që harron. Dutch Wij dalen niet uit den hemel neder dan op het bevel van uwen Heer; aan hem behoort al wat voor of achter ons is en wat zich in de tusschenliggende ruimte bevindt. Uw Heer vergeet u nimmer. French "Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur . A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien. German Dort werden sie (die Engel) sagen: "Wir kommen nur mit Gottes Verfügung hernieder. Er allein weiß um unsere Zukunft und unsere Vergangenheit und was dazwischen liegt. Gott vergißt nichts." Portuguese E (os anjos) dirão: Não nos locomovemos de um local para o outro sem a anuência de teu Senhor, a Quem pertencem onosso passado, o nosso presente e nosso futuro, porque o teu Senhor jamais esquece. Russian Ангелы сказали: "Мы нисходим только по велению твоего Господа. Ему принадлежит то, что перед нами, и то, что позади нас, и то, что между ними. Господь твой не забывчив". 19:65 to top رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا رب السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته هل تعلم له سميّا هو { ربّ } مالك { السماوات والأرض وما بينهما فاعبده واصطبر لعبادته } أي: اصبر عليها { هل تعلم له سميا } مسمى بذلك ؟ لا . Transliteration Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma faAAbudhu wastabirliAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyya Sahih International Lord of the heavens and the earth and whatever is between them - so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" Muhsin Khan Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or coequal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like unto Him and He is the All-Hearer, the All-Seer]. Pickthall Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? Yusuf Ali "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?" Shakir The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him? Dr. Ghali The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. So worship Him, and (endure) patiently, constantly in His worship. Do you know of any that is given His namesake? Albanian Ai është Zoti i qiejve dhe i tokës dhe çka ka në mes tyre, pra Atë adhuroje, e në adhurim ndaj Tij bëhu i qëndrueshëm. A di për Të ndonjë emnak (adash)! Dutch Hij is de Heer van hemel en aarde en van hetgeen daar tusschen is; aanbidt hem dus en weest volhardend in zijne aanbidding. Kent gij een van denzelfden naam als hij? French Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme ? " German Gott ist der Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was dazwischen liegt. Diene Ihm allein und bete Ihn geduldig und beharrlich an! Kennst du etwa einen anderen, der Ihm gleicht und einen Seiner Namen trägt? Portuguese É o Senhor dos céus e da terra, e de tudo quanto existe entre ambos. Adora-O, pois, e sê perseverante em Sua adoração!Conheces-Lhe algum parceiro? Russian Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему)? 19:66 to top وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا ويقول الإنسان أإذا ما مت لسوف أخرج حيّا { ويقول الإنسان } المنكر للبعث أبي بن خلف أو الوليد بن المغيرة النازل فيه الآية: { أئذا } بتحقيق الهمزة الثانية وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى { ما متّ لسوف أخرج حيا } من القبر كما يقول محمد، فالاستفهام بمعنى النفي أي: لا أحيا بعد الموت وما زائدة للتأكيد وكذا اللام ورد عليه بقوله تعالى : Transliteration Wayaqoolu al-insanu a-itha mamittu lasawfa okhraju hayya Sahih International And the disbeliever says, "When I have died, am I going to be brought forth alive?" Muhsin Khan And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?" Pickthall And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? Yusuf Ali Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?" Shakir And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive? Dr. Ghali And man says, "When I have (already) died, will I indeed be eventually brought out alive? Albanian E njeriu thota: “A njëmed pasi të vdes do të nxirrem i gjallë (do të ringja;;en)?” Dutch De mensch zegt: Nadat ik dood zal wezen, zal ik dan werkelijk levend uit het graf worden gebracht? French Et l'homme dit : "Une fois mort, me sortira-t-on vivant ? " German Der Mensch sagt: Wie könnte ich wieder ins Leben gerufen werden, wenn ich gestorben bin?" Portuguese Porém, o homem diz: Quê! Porventura, depois de morto serei ressuscitado? Russian Человек говорит: "Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?" 19:67 to top أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا أولا يذكر الإنسان أنا خلقناه من قبل ولم يك شيئا { أولا يَذكرُ الإنسان } أصله يتذكر أبدلت التاء ذالا وأدغمت في الذال وفي قراءة تركها وسكون الذال وضم الكاف { أنا خلقناه من قبل ولم يك شيئا } فيستدل بالابتداء على الإعادة . Transliteration Awa la yathkuru al-insanuanna khalaqnahu min qablu walam yaku shay-a Sahih International Does man not remember that We created him before, while he was nothing? Muhsin Khan Does not man remember that We created him before, while he was nothing? Pickthall Doth not man remember that We created him before, when he was naught? Yusuf Ali But does not man call to mind that We created him before out of nothing? Shakir Does not man remember that We created him before, when he was nothing? Dr. Ghali And does not man remember that We created him earlier, and he was nothing? Albanian Po, a nuk po mendon njeriu se Ne e krijuam atë më parë kur ai nuk ishte asgjë? Dutch Gedenkt de mensch niet, dat wij hem vroeger schiepen, toen hij niets was? French L'homme ne se rappelle-t-il pas qu'avant cela, c'est Nous qui l'avons créé, alors qu'il n'était rien ? German Bedenkt der Mensch etwa nicht, daß Wir ihn erschaffen haben, als er nichts war? Portuguese Por que não recorda o homem que o criamos quando nada era? Russian Разве человек не помнит, что еще раньше Мы создали его, хотя его вообще не было? 19:68 to top فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا فوربك لنحشرنهم والشياطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيّا { فوربك لنحشرنهم } أي المنكرين للبعث { والشياطين } أي نجمع كلا منهم وشيطانه في سلسلة { ثم لنحضرنهم حول جهنم } من خارجها { جثيا } على الركب جمع جاث وأصله جثوو أو جثوي من جثا يجثو أو يجثي لغتان . Transliteration Fawarabbika lanahshurannahum washshayateenathumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyya Sahih International So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. Muhsin Khan So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees. Pickthall And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell. Yusuf Ali So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell; Shakir So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees. Dr. Ghali So, by your Lord, indeed We will definitely muster them and Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) thereafter indeed We will definitely present them forward around Hell, (i.e., the disbelievers and the devils will be gathered around hell) (abjectly) kneeling. Albanian Pasha Zotin tënd, Ne do t’i tubojmë (pas ringjalljes) ata bashkë më djajtë dhe do t’i afrojmë ata rreth Xhehennemit të gjunjësuar. Dutch Maar ik zweer u bij uwen Heer, dat wij hen en de duivels zekerlijk zullen verzamelen, om hen te oordeelen; dan zullen wij hen op hunne knieën rondom de hel plaatsen. French Pas ton Seigneur ! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés. German Bei deinem Herrn! Wir werden sie und die Satane gewiß versammeln und kniend um die Hölle führen. Portuguese Por teu Senhor, que os congregaremos com os demônios, e de pronto os faremos comparecer, de joelhos, à beira doinferno! Russian Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени. 19:69 to top ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيّا { ثم لننزعن من كل شيعة } فرقة منهم { أيهم أشد على الرحمن عتيا } جراءة . Transliteration Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatinayyuhum ashaddu AAala arrahmaniAAitiyya Sahih International Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. Muhsin Khan Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Beneficent (Allah). Pickthall Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. Yusuf Ali Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious. Shakir Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah. Dr. Ghali Thereafter indeed We will definitely draw out from every sect whichever of them was the most strict in rebellion against The All-Merciful. Albanian Pastaj, nga secili grup do t’i kapim ata që kishin qenë më jorespektues ndaj të Gjithmëshirshmit. Dutch Daarna zullen wij van iedere partij degenen verwijderen, die het weerspannigst tegen den Heer waren. French Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux. German Wir werden aus jeder Sekte die herausholen und zuerst in die Hölle bringen, die am trotzigsten gegen den Barmherzigen waren. Portuguese Depois arrancaremos, de cada grupo, aquele que tiver sido mais rebelde para com o Clemente. Russian Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого. 19:70 to top ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها صليّا { ثم لنحن أعلم بالذين هم أولى بها } أحق بجهنم الأشد وغيره منهم { صليا } دخولا واحتراقا فنبدأ بهم وأصله صلوي من صلي بكسر اللام وفتحها . Transliteration Thumma lanahnu aAAlamu billatheenahum awla biha siliyya Sahih International Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein. Muhsin Khan Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein. Pickthall And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. Yusuf Ali And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein. Shakir Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein. Dr. Ghali Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein. Albanian E Ne e dujmë më së miri se cili prej tyre ka më meritë të hudhet në të. Dutch Wij weten het beste, wie van hen het meeste waard is, daarin verbrand te worden. French Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés. German Wir wissen genau, wer die Feuerstrafe als Erster verdient. Portuguese Certamente, sabemos melhor do que ninguém quem são os merecedores de ser ali queimados. Russian Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда). 19:71 to top وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيّا { وإن } أي ما { منكم } أحد { إلا واردها } أي داخل جهنم { كان على ربك حتما مقضيا } حتمه وقضى به لا يتركه . Transliteration Wa-in minkum illa wariduhakana AAala rabbika hatman maqdiyya Sahih International And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. Muhsin Khan There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished. Pickthall There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. Yusuf Ali Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished. Shakir And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord. Dr. Ghali And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must. Albanian Dhe nuk ka asnjë prej jush që nuk do t’i afrohet atij. Ky (kontaktim i Xhehennemit) është vendim i kryer i Zotit tënd. Dutch Er is niemand van u, die haar niet zal naderen; dit is een vast besluit van uwen Heer. French Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer] : Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable. German Und es gibt keinen unter euch, der nicht daran vorbeigehen würde. Dies obliegt deinem Herrn unabänderlich beschlossen. Portuguese E não haverá nenhum de vós que não tenha por ele, porque é um decreto irrevogável do teu Senhor. Russian Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа. 19:72 to top ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيّا { ثم ننجِّي } مشددا ومخففا { الذين اتقوا } الشرك والكفر منها { ونذر الظالمين } بالشرك والكفر { فيها جثيا } على الركب . Transliteration Thumma nunajjee allatheena ittaqawwanatharu aththalimeena feehajithiyya Sahih International Then We will save those who feared Allah and leave the wrongdoers within it, on their knees. Muhsin Khan Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell). Pickthall Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there. Yusuf Ali But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees. Shakir And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees. Dr. Ghali Thereafter We will safely deliver the ones who were pious and leave behind the unjust (ones), (abjectly) kneeling. Albanian Pastaj, (pas kalimit pran tij) do t’i shpëtojmë ata që ishin ruajtur (mëkateve), e zullumqarët do t’i lëmë aty të gjunjëzuar. Dutch Daarna zullen wij hen bevrijden, die godvruchtig waren; doch wij zullen de goddeloozen op hunne knieën daarin laten. French Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés. German Hierauf erretten Wir diejenigen, die gottesfürchtig waren, und lassen die Ungerechten in ihr auf den Knien zurück. Portuguese Logo salvaremos os devotos e deixaremos ali, genuflexos, os iníquos. Russian Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях. 19:73 to top وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين كفروا للذين آمنوا أي الفريقين خير مقاما وأحسن نديّا { وإذا تتلى عليهم } أي المؤمنين والكافرين { آياتنا } من القرآن { بينات } واضحات حال { قال الذين كفروا للذين آمنوا أيُّ الفريقين } نحن وأنتم { خير مقاما } منزلا ومسكنا بالفتح من قام وبالضم من أقام { وأحسن نديا } بمعنى النادي وهو مجتمع القوم يتحدثون فيه، يعنون نحن فنكون خيرا منكم قال تعالى: Transliteration Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheenaamanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanunadiyya Sahih International And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say to those who believe, "Which of [our] two parties is best in position and best in association?" Muhsin Khan And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)." Pickthall And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army? Yusuf Ali When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?" Shakir And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly? Dr. Ghali And when Our ayat (Verses or signs) are recited to them as supremely evident (signs), the ones who have disbelieved say to the ones who have believed, "Whichever of the two groups is more charitable (i.e., better) in station and fairer council?" Albanian E kur u lexoheshin atyre ajetet tona të argumentuara, ata që nuk kshin besuar u thoshin atyre që kishin besuar: “Cili grup (ne ose ju) ka vend jete më të mirë dhe kuvend më autoritativ?” Dutch Als hun onze duidelijke teekens worden voorgelezen, zeggen de ongeloovigen tot de ware geloovigen: Wie der beide partijen bekleedt de verhevenste plaats en vormt de uitmuntendste verzameling? French Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient : "Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie ? " German Und wenn ihnen Unsere Zeichen als klare Beweise verlesen werden, sagen diejenigen, die ungläubig sind, zu denjenigen, die glauben: "Welcher der beiden Gruppen hat nun eine bessere Stellung und eine schönere Gesellschaft?" Portuguese Quando lhes são recitados os Nosso lúcidos versículos, os incrédulos dizem aos fiéis: Qual dos dois partidos, o nossoou o vosso, ocupa melhor posição e está em melhores condições? Russian Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие говорят верующим: "Какая из двух групп занимает более высокое положение и более достойное место?" 19:74 to top وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا وكم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا ورئيا { وكم } أي كثيرا { أهلكنا قبلهم من قرن } أي أمة من الأمم الماضية { هم أحسن أثاثا } مالاً ومتاعا { ورئيا } منظرا من الرؤية فكما أهلكناهم لكفرهم هلك هؤلاء . Transliteration Wakam ahlakna qablahum min qarnin humahsanu athathan wari/ya Sahih International And how many a generation have We destroyed before them who were better in possessions and [outward] appearance? Muhsin Khan And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance? Pickthall How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! Yusuf Ali But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye? Shakir And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance! Dr. Ghali And how many a generation We caused to perish before them. They were fairer in furnishings and outward show! Albanian E, sa e sa gjenerata kemi shkatërruar para tyre e që ishin më të pajisur dhe më të dukshëm. Dutch Maar hoeveel geslachten hebben wij vóór hen verwoest, die hen in welvaart en in uiterlijk aanzien overtroffen? French Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence ? German Aber wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die besser an Ausstattung und Aussehen waren! Portuguese Quantas gerações, anteriores a eles aniquilamos! São eles mais opulentos e de melhor aspecto? Russian Сколько же поколений до них Мы погубили! Они превосходили их богатством (или утварью) и внешностью. 19:75 to top قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا قل من كان في الضلالة فليمدد له الرحمن مدّا حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب وإما الساعة فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا { قل من كان في الضلالة } شرط جوابه { فليمدد } بمعنى الخبر أي يمد { له الرحمن مدا } في الدنيا يستدرجه { حتى إذا رأوا ما يوعدون إما العذاب } كالقتل والأسر { وإما الساعة } المشتملة على جهنم فيدخلونها { فسيعلمون من هو شر مكانا وأضعف جندا } أعوانا أهم أم المؤمنون وجندهم الشياطين وجند المؤمنين عليهم الملائكة . Transliteration Qul man kana fee addalalatifalyamdud lahu arrahmanu maddan hattaitha raaw ma yooAAadoona imma alAAathabawa-imma assaAAata fasayaAAlamoona man huwasharrun makanan waadAAafu junda Sahih International Say, "Whoever is in error - let the Most Merciful extend for him an extension [in wealth and time] until, when they see that which they were promised - either punishment [in this world] or the Hour [of resurrection] - they will come to know who is worst in position and weaker in soldiers." Muhsin Khan Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer for the Verse No.19:73] Pickthall Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army. Yusuf Ali Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces! Shakir Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces Dr. Ghali Say, "Whoever has been in errancy, then indeed The All-Merciful will grant him an extension of days (Literally: extend for him an extension "of days") until, when they see what they were promised, whether the torment or the Hour, then they will soon know who is in an eviler place and weaker in hosts." Albanian Thuaj: “Atij që është në humbje (në mosbesim), le t’ia vazhdojë atij i Gjithfuqishmi për një kohë, e kur do ta shohin atë që po u premtohet: ose dënimin (në këtë jetë) ose kijametin, atëherë do ta kuptojnë se kush do të jetë në pozitë më të keqe dhe më i dobët në përkrahje!” Dutch Zeg: Aan hem die in dwaling verkeert, zal God een lang en voorspoedig leven schenken. Tot zij zien waarmede zij worden bedreigd; hetzij de straf van dit leven of die van het jongste uur, en hierna zullen zij weten, wie in den slechten toestand verkeert en het zwakste van krachten is. French Dis : "Celui qui est dans l'égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu'à ce qu'ils voient soit le châtiment, soit l'Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible". German Sag: Wer sich im Irrtum befindet, den möge der Allerbarmer lange darin gewähren lassen. Wenn sie dann sehen, was ihnen angedroht ist, entweder die Strafe oder die Stunde, da werden sie wissen, wer sich in einer (noch) schlechteren Lage befindet und die schwächere Heerschar hat. Portuguese Dize-lhes: Quem quer que seja que estiver no erro, o Clemente o tolerará deliberadamente até que veja o que lhe foiprometido, quer seja o castigo terreno, quer seja o da Hora (do Juízo final); então, saberão quem estará em pior situação, eterá os prosélitos mais débeis. Russian Скажи: "Да продлит Милостивый жизнь заблудших до тех пор, пока они не узреют обещанные мучения или Час. Тогда они узнают, чье место хуже и чье воинство слабее". 19:76 to top وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا ويزيد الله الذين اهتدوا هدى والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير مردّا { ويزيد الله الذين اهتدوا } بالإيمان { هدى } يما ينزل عليهم من الآيات { والباقيات الصالحات } هي الطاعة تبقى لصاحبها { خير عند ربك ثوابا وخير مردّا } أي ما يرد إليه ويرجع بخلاف أعمال الكفار والخيرية منا في مقابلة قولهم أي الفرقين خير مقاما . Transliteration Wayazeedu Allahu allatheenaihtadaw hudan walbaqiyatu assalihatukhayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maradda Sahih International And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse. Muhsin Khan And Allah increases in guidance those who walk aright [true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort. Pickthall Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort. Yusuf Ali "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return." Shakir And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit. Dr. Ghali And Allah increases the ones who have been guided in guidance. And the enduring things, the deeds of righteousness, are more charitable from the Providence of your Lord in requital and more charitable for turning back. Albanian E All-llahu u shton besimi atyre që u udhëzuan, e veprat e mira të pëjetshme, janë shprblim më i dobishëm te Zoti yt, dhe përfundim me i mirë. Dutch God zal tot de goede richting bijdragen van hen die op den rechten weg zijn geleid. En de goede werken, die eeuwig blijven, zijn voor het aangezicht van uwen Heer, wat de belooning betreft, beter dan wereldsche bezittingen, en verkieslijker met betrekking tot de toekomstige belooning. French Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes oeuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination. German Und Allah mehrt denjenigen, die rechtgeleitet sind, ihre Rechtleitung. Das Bleibende aber, die rechtschaffenen Werke - sie sind bei deinem Herrn besser in der Belohnung und besser als Rückkehr. Portuguese E Deus aumentará os orientados na orientação. As boas ações, as perduráveis, são mais meritórias e mais apreciáveisaos olhos do teu Senhor. Russian Аллах увеличивает приверженность прямому пути тех, кто следует прямым путем. А нетленные благодеяния лучше перед твоим Господом по вознаграждению и по исходу. 19:77 to top أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا أفرأيت الذي كفر بآياتنا وقال لأوتين مالا وولدا { أفرأيت الذي كفر بآياتنا } العاص بن وائل { وقال } لخباب بن الأرث القائل له نبعث بعد الموت والمطالب له بمال { لأوتينَّ } على تقدير البعث { مالاً وولدا } فأقضيك ، قال تعالى: Transliteration Afaraayta allathee kafara bi-ayatinawaqala laootayanna malan wawalada Sahih International Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?" Muhsin Khan Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)]," Pickthall Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? Yusuf Ali Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?" Shakir Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children? Dr. Ghali So, have you seen (him) who has disbelieved in Our signs and said, "Indeed I will definitely be brought wealth and children"? Albanian 77-78. A je i njoftyar për atë që mohoi argumentet Tona e tha: “Mua githqysh do të më jepet pasuri e fëmijë (në botën tjetër)?” Dutch Hebt gij hem gezien, die niet in onze teekenen gelooft, en zegt: Zekerlijk zullen mij rijkdommen en kinderen worden geschonken? French As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit : "On me donnera certes des biens et des enfants" ? German Was meinst du wohl zu demjenigen, der Unsere Zeichen verleugnet und sagt: "Mir werden ganz gewiß Besitz und Kinder gegeben"? Portuguese Não reparaste naquele que negava os Nossos versículos e dizia: Ser-me-ão dados bens e filhos? Russian Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: "Я непременно буду одарен богатством и детьми?" 19:78 to top أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا أطلع الغيب أم اتخذ عند الرحمن عهدا { أطلع الغيب } أي أعلمه وأن يؤتى ما قاله واستغنى بهمزة الاستفهام عن همزة الوصل فحذفت { أم اتخذ عند الرحمن عهدا } بأن يؤتى ما قاله . Transliteration AttalaAAa alghayba ami ittakhathaAAinda arrahmani AAahda Sahih International Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise? Muhsin Khan Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)? Pickthall Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? Yusuf Ali Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious? Shakir Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah? Dr. Ghali Has he viewed the Unseen or taken to himself a covenant from the Providence of The All-Merciful? Albanian 77-78. A je i njoftyar për atë që mohoi argumentet Tona e tha: “Mua githqysh do të më jepet pasuri e fëmijë (në botën tjetër)?” Dutch Is hij bekend met de geheimen der toekomst, of heeft hij een verbond met den Barmhartige aangegaan, dat het zoo zal wezen? Volstrekt niet. French Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux ? German Hat er etwa Einblick in das Verborgene gewonnen, oder hat er vom Allerbarmer eine Verpflichtung entgegengenommen? Portuguese Está, porventura, de posse do incognoscível? Estabeleceu, acaso, um pacto com o Clemente? Russian Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым? 19:79 to top كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا كلا سنكتب ما يقول ونمد له من العذاب مدّا { كلا } أي لا يؤتى ذلك { سنكتب } نأمر بكتب { ما يقول ونمدّ له العذاب مدا } نزيده بذلك عذابا فوق عذاب كفره . Transliteration Kalla sanaktubu ma yaqooluwanamuddu lahu mina alAAathabi madda Sahih International No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively. Muhsin Khan Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell); Pickthall Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. Yusuf Ali Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment. Shakir By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement Dr. Ghali Not at all! We will soon write down whatever he says, and We will grant him an extension (Literally: extend him an extension) of torment. Albanian Jo, nuk është ashtu, po Ne do të shënojmë atë që po e thotë ai, dhe do të vazhdojmë atij dënim pas dënimi. Dutch Wij zullen zekerlijk opschrijven wat hij zegt, en zijne straf vermeerderen. French Bien au contraire ! Nous enregistrerons ce qu'il dit et accroîtrons son châtiment. German Keineswegs! Wir werden aufschreiben, was er sagt, und ihm die Strafe noch verlängern. Portuguese Qual! Registramos tudo o quanto disser, e lhe adicionaremos mais e mais o castigo! Russian Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения. 19:80 to top وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا ونرثه ما يقول ويأتينا فردا { ونرثه ما يقول } من المال والولد { ويأتينا } يوم القيامة { فردا } لا مال له ولا ولد . Transliteration Wanarithuhu ma yaqoolu waya/teenafarda Sahih International And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone. Muhsin Khan And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone. Pickthall And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). Yusuf Ali To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone. Shakir And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone. Dr. Ghali And We will inherit from him whatever he says, and he will come up to Us a single (person). Albanian Dhe Ne e trashëgojmë atë (në pasuri e fëmijë) që të thotë ai, e ai ka për të na ardhur i vetmuar. Dutch En wij zullen zijn erfgenaam wezen van datgene, waarvan hij spreekt, en op den jongsten dag zal hij alleen en naakt voor ons verschijnen. French C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul. German Und Wir erben von ihm das, was er sagt, während er einzeln zu Uns kommt. Portuguese E a nós retornará tudo que disser, e comparecerá, solitário, ante Nós. Russian Мы унаследуем от него то, о чем он говорил, и он явится к Нам в одиночестве. 19:81 to top وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزّا { واتخذوا } أي كفار مكة { من دون الله } الأوثان { آلهة } يعبدونهم { ليكونوا لهم عزا } شفعاء عند الله بألا يعذبوا . Transliteration Wattakhathoo min dooni Allahialihatan liyakoonoo lahum AAizza Sahih International And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor. Muhsin Khan And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's Punishment etc.). Pickthall And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. Yusuf Ali And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! Shakir And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength; Dr. Ghali And they have taken to themselves (other) gods apart from Allah, that they would be for them a might (i.e. that gods would make mighty). Albanian Dhe kur ata në vend të All-llahut adhuruan zota tjerë për t’u krenuar me ta. Dutch Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet. French Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment). German Und sie haben sich anstatt Allahs Götter genommen, damit sie ihnen zu Macht gereichen. Portuguese Adotam divindades, em vez de Deus, para lhes dar poder. Russian Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом. 19:82 to top كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا كلا سيكفرون بعبادتهم ويكونون عليهم ضدّا ( كلا ) أي لا مانع من عذابهم ( سيكفرون ) أي الآلهة ( بعبادتهم ) أي ينفونها كما في آية أخرى "" ما كانوا إيانا يعبدون "" ( ويكونون عليهم ضدا ) أعوانا وأعداء . Transliteration Kalla sayakfuroona biAAibadatihimwayakoonoona AAalayhim didda Sahih International No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. Muhsin Khan Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection). Pickthall Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. Yusuf Ali Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. Shakir By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them. Dr. Ghali Not at all! They will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them. Albanian Përkundrazi, ata (idhujt) do të tërhiqen prej adhurimit të atyre dhe do të bëhen armiq të tyre. Dutch Hierna zullen zij hunne aanbidding loochenen en hunne tegenstanders worden. French Bien au contraire ! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires. German Keineswegs! Sie werden den von ihnen (empfangenen) Dienst verleugnen und werden ihnen Gegner sein. Portuguese Qual! Tais divindades renegarão a adoração e serão os seus adversários! Russian Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками. 19:83 to top أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزّا { ألم تر أنا أرسلنا الشياطين } سلطانهم { على الكافرين تؤزهم } تهيجهم إلى المعاصي { أزّا } . Transliteration Alam tara anna arsalna ashshayateenaAAala alkafireena taozzuhum azza Sahih International Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement? Muhsin Khan See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil. Pickthall Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? Yusuf Ali Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury? Shakir Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? Dr. Ghali Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement? Albanian A nuk e di ti se Ne i kemi lëshuar djajt kundër jobesimtarëve, e ata nxisin pa ndërpreë në vepra të këqija. Dutch Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken? French N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir] ? German Siehst du nicht, daß Wir die Satane gegen die Ungläubigen gesandt haben, damit sie sie heftig aufreizen? Portuguese Não reparas em que concedemos o predomínio dos demônios sobre os incrédulos para que os seduzissemprofundamente? Russian Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их? 19:84 to top فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدّا { فلا تعجل عليهم } بطلب العذاب { إنما نعد لهم } الأيام والليالي أو الأنفاس { عدا } إلى وقت عذابهم . Transliteration Fala taAAjal AAalayhim innamanaAAuddu lahum AAadda Sahih International So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number. Muhsin Khan So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins). Pickthall So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). Yusuf Ali So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). Shakir Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days). Dr. Ghali So do not hasten against them; surely We are only numbering for them a number (of days). Albanian Pra, ti mos u ngut kundër tyre, se Ne jemi duke ua numëruar atyre (jetën në ditë, frymëmarrje etj. ). Dutch Haast u dus niet het verderf op hen af te smeeken; want wij geven hun een bepaald aantal dagen van uitstel. French Ne te hâte donc pas contre eux : Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes]. German So wünsche nichts gegen sie zu beschleunigen; Wir zählen ihnen schon (die Tage) ab. Portuguese Não lhes apresses, pios, seu castigo (ó Mohammad), porque computamos estritamente os seus dias. Russian Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет. 19:85 to top يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا يوم نحشر المتقين إلى الرحمن وفدا اذكر { يوم نحشر المتقين } بإيمانهم { إلى الرحمن وفدا } جمع وافد بمعنى: راكب . Transliteration Yawma nahshuru almuttaqeena ilaarrahmani wafda Sahih International On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation Muhsin Khan The Day We shall gather the Muttaqun (pious - see V.2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour). Pickthall On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company. Yusuf Ali The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours, Shakir The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors Dr. Ghali On the Day We will muster the pious to The All-Merciful as a (welcome) deputation. Albanian Ditën kur do t’i tubojmë të devotshmit te i Gjithëmëshirshmi si musafirë të ftuar. Dutch Op een zekeren dag zullen wij de godvruchtigen op eervolle wijze voor den Barmhartige verzamelen, als gezanten, die in de tegenwoordigheid van een vorst komen. French (Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux, German An einem Tag, da Wir die Gottesfürchtigen als eine (geehrte) Abordnung zum Allerbarmer versammeln Portuguese Recorda-lhes o dia em que o congregaremos, em grupos, os devotos, ante o Clemente. Russian В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией, 19:86 to top وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا ونسوق المجرمين إلى جهنم وردا { ونسوق المجرمين } بكفرهم { إلى جهنم وردا } جمع وارد بمعنى ماش عطشان . Transliteration Wanasooqu almujrimeena ila jahannamawirda Sahih International And will drive the criminals to Hell in thirst Muhsin Khan And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water), Pickthall And drive the guilty unto hell, a weary herd, Yusuf Ali And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,- Shakir And We will drive the guilty to hell thirsty Dr. Ghali And drive the criminals into Hell, (a thirsty) herd. Albanian Ndërsa mëkatarëve u grahim në Xhehennem të etshëm. Dutch Maar wij zullen de zondaren in de hel drijven, zoo als het vee in het water wordt gedreven. French et pousserons les criminels à l'Enfer comme (un troupeau) à l'abreuvoir, German und die Übeltäter, wie eine durstige Herde zur Tränke zur Hölle treiben, Portuguese E arrastaremos os pecadores, sequiosos, para o inferno. Russian а грешников погоним в Геенну, словно на водопой. 19:87 to top لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا لا يملكون الشفاعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهدا { لا يملكون } أي الناس { الشفاعة إلا من اتخذ عند الرحمن عهدا } أي شهادة أن لا إله إلا الله ولا حول ولا قوة إلا بالله . Transliteration La yamlikoona ashshafaAAatailla mani ittakhatha AAinda arrahmaniAAahda Sahih International None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant. Muhsin Khan None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah). Pickthall They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord. Yusuf Ali None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious. Shakir They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah. Dr. Ghali They do not possess (any means of) intercession, except the ones who have taken to him from the Providence of the All-Merciful a covenant. Albanian Nuk ka të drejtë ndërmjetësim askush, përveç atij që ka lejuar i Gjithëfuqishmi. Dutch Zij zullen geene voorspraak verkrijgen, behalve hij, die een verbond van den Barmhartige heeft ontvangen. French ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux. German verfugen sie nicht über die Fürsprache, außer demjenigen, der vom Allerbarmer eine (diesbezügliche) Verpflichtung entgegengenommen hat. Portuguese Não lograrão intercessão, senão aqueles que tiverem recebido a promessa do Clemente. Russian Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом. 19:88 to top وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا وقالوا اتخذ الرحمن ولدا { وقالوا } أي اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله { اتخذ الرحمن ولدا } قال تعالى لهم : Transliteration Waqaloo ittakhatha arrahmanuwalada Sahih International And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son." Muhsin Khan And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Iesa (Christ) ], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)]." Pickthall And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Yusuf Ali They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" Shakir And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son. Dr. Ghali And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." Albanian Ata thanë: “I Gjithëfuqishmi ka fëmijë”. Dutch Zij zeggen: De Barmhartige heeft kinderen gebaard. French Et ils ont dit : "Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant ! " German Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Portuguese Afirmam: O Clemente teve um filho! Russian Они говорят: "Милостивый взял Себе сына". 19:89 to top لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا لقد جئتم شيئا إدّا { لقد جئتم شيئا إدا } أي منكرا عظيما . Transliteration Laqad ji/tum shay-an idda Sahih International You have done an atrocious thing. Muhsin Khan Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing. Pickthall Assuredly ye utter a disastrous thing Yusuf Ali Indeed ye have put forth a thing most monstrous! Shakir Certainly you have made an abominable assertion Dr. Ghali Indeed you have already come with a hideous thing. Albanian Ju (jobesimtarë) vërtet sollët një fjalë shumë të shëmtuar. Dutch Welk eene godslastering hebt gij daarmede uitgesproken! French Vous avancez certes là une chose abominable ! German Ihr habt ja eine abscheuliche Sache begangen. Portuguese Sem dúvida que haveis proferido uma heresia. Russian Этим вы совершаете ужасное злодеяние. 19:90 to top تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا تكاد السماوات يتفطرن منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدّا { تكاد } بالتاء والياء { السماوات يتفطرن } بالتاء وتشديد الطاء بالانشقاق وفي قراءة بالنون { منه وتنشق الأرض وتخر الجبال هدّا } أي تنطبق عليهم من أجل . Transliteration Takadu assamawatuyatafattarna minhu watanshaqqu al-ardu watakhirrualjibalu hadda Sahih International The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation Muhsin Khan Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins, Pickthall Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, Yusuf Ali At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin, Shakir The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces, Dr. Ghali The heavens are almost about to be rent asunder thereof, and the earth cloven and the mountains to collapse, razed (completely), Albanian Aq të shëmtuar sa gati u copëtuan qiejt, gati pëlciti toka dhe gati u shembën kodra nga ajo (fjalë). Dutch Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tweeën gespleten worde en de bergen nedervallen. French Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent, German Beinahe brechen davon die Himmel auseinander, und (beinahe) spaltet sich die Erde, und (beinahe) stürzen die Berge in Trümmern zusammen, Portuguese Por isso, pouco faltou para que os céus se fundissem, a terra se fendesse e as montanhas, desmoronassem. Russian Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться во прах от того, 19:91 to top أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا أن دعوا للرحمن ولدا { أن دعوا للرحمن ولدا } قال تعالى : Transliteration An daAAaw lirrahmaniwalada Sahih International That they attribute to the Most Merciful a son. Muhsin Khan That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Beneficent (Allah). Pickthall That ye ascribe unto the Beneficent a son, Yusuf Ali That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. Shakir That they ascribe a son to the Beneficent Allah. Dr. Ghali For that they have attributed to The All-Merciful a child; Albanian Për atë se të Gjithëmëshirshmit i përshkruan fëmijë. Dutch Omdat zij kinderen aan God beschrijven, French du fait qu'ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux, German daß sie dem Allerbarmer Kinder zuschreiben. Portuguese Isso, por terem atribuído um filho ao Clemente, Russian что они приписывают Милостивому сына. 19:92 to top وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا { وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا } أي ما يليق به ذلك . Transliteration Wama yanbaghee lirrahmanian yattakhitha walada Sahih International And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son. Muhsin Khan But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Beneficent (Allah) that He should beget a son (or offspring or children). Pickthall When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son. Yusuf Ali For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. Shakir And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son. Dr. Ghali And in no way does it behoove The All-Merciful to take to Him a child. Albanian E të Gjithëmëshirshmit nuk i takon të ketë fëmijë. Dutch Terwijl het Gode niet past kinderen te baren. French alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant ! German Es ziemt dem Allerbarmer nicht, Sich Kinder zu nehmen. Portuguese Quando é inadmissível que o Clemente houvesse tido um filho. Russian Не подобает Милостивому иметь сына! 19:93 to top إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا إن كل من في السماوات والأرض إلا آتي الرحمن عبدا { إن } أي ما { كل من في السماوات والأرض إلا آتي للرحمن عبداً } ذليلا خاضعا يوم القيامة منهم عزير وعيسى . Transliteration In kullu man fee assamawatiwal-ardi illa atee arrahmaniAAabda Sahih International There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant. Muhsin Khan There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Beneficent (Allah) as a slave. Pickthall There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. Yusuf Ali Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. Shakir There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant. Dr. Ghali Decidedly none is there (Literally: all that are there) in the heavens and the earth except that he comes up to The All-Merciful as a slave. Albanian Nuk ka tjeër, vetëm se githë çka është në qiej e në tokë ka për t’iu paraqitur Zotit si rob. Dutch Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen. French Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs. German Niemand in den Himmeln und auf der Erde wird zum Allerbarmer anders denn als Diener kommen (können). Portuguese Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente. Russian Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба. 19:94 to top لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا لقد أحصاهم وعدهم عدّا { لقد أحصاهم وعدهم عدا } فلا يخفى عليه مبلغ جميعهم ولا واحد منهم Transliteration Laqad ahsahum waAAaddahum AAadda Sahih International He has enumerated them and counted them a [full] counting. Muhsin Khan Verily, He knows each one of them, and has counted them a full counting. Pickthall Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering. Yusuf Ali He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly. Shakir Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering. Dr. Ghali Indeed He has already enumerated them, and He has numbered them with (exact) numbering. Albanian Ai me diturinë e vet i ka përfshirë të githë, dhe ka numëruar e evidntuar çdo gjë të tyre në mënyrë të saktësishme. Dutch Hij omringt hen door zijne kennis en macht, en telt hen met nauwkeurigheid. French Il les a certes dénombrés et bien comptés. German Er hat sie erfaßt und sie genau gezählt. Portuguese Ele já os destacou e os enumerou com exatidão. Russian Он знает их число и пересчитал их. 19:95 to top وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا وكلهم آتيه يوم القيامة فردا { وكلهم آتيه يوم القيامة فردا } بلا مال ولا نصير يمنعه . Transliteration Wakulluhum ateehi yawma alqiyamatifarda Sahih International And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone. Muhsin Khan And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender). Pickthall And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. Yusuf Ali And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment. Shakir And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone. Dr. Ghali And all of them will be coming up to Him upon the Day of the Resurrection, every one singly. Albanian Dhe në ditën e kijametit secili do t’i paraqitet Atij i vetëmuar. Dutch Zij zullen allen op den dag der opstanding voor hem verschijnen, verlaten zoowel van helpers als volgelingen. French Et au Jour de la Résurrection, chacun d'eux se rendra seul auprès de Lui. German Und sie alle werden zu Ihm am Tag der Auferstehung einzeln kommen. Portuguese Cada um deles comparecerá, solitário, ante Ele, no Dia da Ressurreição. Russian Каждый из них явится к Нему в День воскресения в одиночестве. 19:96 to top إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات سيجعل لهم الرحمن ودّا { إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات سيجعل لهم الرحمن وُدّا } فيما بينهم يتوادون ويتحابون ويحبهم الله تعالى . Transliteration Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati sayajAAalu lahumu arrahmanuwudda Sahih International Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection. Muhsin Khan Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad SAW)] and work deeds of righteousness, the Most Beneficent (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers). Pickthall Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love. Yusuf Ali On those who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow love. Shakir Surely (as for) those who believe and do good deeds for them will Allah bring about love. Dr. Ghali Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness, for them The All-Merciful will soon show (Literally: make for them) affection. Albanian Nuk ka dshim se ata që bënë vepra të mira, atyre i Gjithëmëshirshmi do t’u krijojë (në zemrat e tyre) dashuri. Dutch Maar wat degenen betreft, die gelooven en goede werken doen, de Barmhartige zal hun liefde schenken. French A ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour . German Gewiß, denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, wird der Allerbarmer Liebe bereiten. Portuguese Quanto aos crentes que praticarem o bem, o Clemente lhes concederá afeto perene. Russian Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью. 19:97 to top فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا فإنما يسرناه بلسانك لتبشر به المتقين وتنذر به قوما لدّا { فإنما يسرناه } أي القرآن { بلسانك } العربي { لتبشر به المتقين } الفائزين بالإيمان { وتنذر } تخوف { به قوما لُدّا } جمع ألد أي جدل بالباطل وهم كفار مكة . Transliteration Fa-innama yassarnahu bilisanikalitubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawmanludda Sahih International So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people. Muhsin Khan So We have made this (the Quran) easy in your own tongue (O Muhammad SAW), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (pious and righteous persons - See V.2:2), and warn with it the Ludda (most quarrelsome) people. Pickthall And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk. Yusuf Ali So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention. Shakir So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people. Dr. Ghali So surely We have made it easy in your tongue only that you may bear good tidings thereby to the pious and warn thereby an obstinate people. Albanian Ne e bëmë atë (Kur’anin) të lehtë me gjuhën tënde vetëm që me të t’i përgëzosh të devotshmit, dhe me të t’i tëheqish vërejtjen një populli që ëshë kryeneç. Dutch Waarlijk, wij hebben den Koran gemakkelijk voor uwe tong gemaakt door hem in uwe taal te geven, opdat gij daardoor den godvruchtige onze beloften verklaren, en het twistzieke volk dreigend waarschuwen zoudt. French Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible. German Wir haben ihn eigens leicht gemacht in deiner Sprache, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen frohe Botschaft verkündest und durch ihn hartnäckige Leute warnst. Portuguese Só to facilitamos (o Alcorão), na tua língua para que, com ele, exortes os devotos e admoestes os impugnadores. Russian Мы облегчили его (Коран) на твоем языке для того, чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерег им злостных спорщиков. 19:98 to top وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا وكم أهلكنا قبلهم من قرن هل تحس منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا { وكم } أي كثيرا { أهلكنا قبلهم من قرن } أي أمة من الأمم الماضية بتكذيبهم الرسل { هل تحس } تجد { منهم من أحد أو تسمع لهم ركزا } صوتا خفيا ؟ لا، فكما أهلكنا أولئك نهلك هؤلاء . Transliteration Wakam ahlakna qablahum min qarnin haltuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikza Sahih International And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound? Muhsin Khan And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad SAW) find a single one of them or hear even a whisper of them? Pickthall And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound? Yusuf Ali But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them? Shakir And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them? Dr. Ghali And how many a generation We caused to perish before them! Do you perceive even so much as one of them or hear of them a murmur? Albanian Sa shumë brezni kemi shkatërruar para tyre. A po vëreni ndonjë prej tyre, ose a po dëgjon zërin e ulët të tyre (nuk u ndihet zëri)? Dutch En hoevele geslachten hebben wij niet vóór hen verdelgd? Vindt gij, dat er een aan hen gebleven is? Of hebt gij slechts een zucht over hen gehoord. French Que de générations avant eux avons-Nous fait périr ! En retrouves-tu un seul individu ? ou en entends-tu le moindre murmure ? German Und wie viele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Nimmst du noch irgend jemanden von ihnen wahr, oder hörst du von ihnen noch den geringsten Laut? Portuguese Quantas gerações anteriores a eles aniquilamos! Vês, acaso, algum deles ou ouves algum murmúrio deles? Russian Сколько поколений до них Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь присутствие кого-нибудь из них или слышишь их шепот?